Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2007 17:46
憶昔征南府內遊,
君家東合最淹留。
縱橫聯句長侵曉,
次第看花直到秋。
論舊舉杯先下淚,
傷離臨水更登樓。
相思前路幾回首,
滿眼青山過衛州。
Ức tích chinh nam phủ nội du,
Quân gia đông hợp tối yêm lưu.
Tung hoành liên cú trường xâm hiểu,
Thứ đệ khán hoa trực đáo thu.
Luận cựu cử bôi tiên hạ lệ,
Thương ly lấm thuỷ cánh đăng lâu.
Tương tư tiền lộ kỷ hồi thủ,
Mãn nhãn thanh sơn quá Vệ Châu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2007 17:46
Nhớ năm xưa đi nam trong phủ
Chủ khách đầy đủ mặt quân gia
Tung hoành đến sáng thơ ca
Xuân qua thu đến xem hoa bao lần
Luận chuyện xưa rượu nâng rơi lệ
Đau biệt ly lầu khẽ khóc thương
Quay đầu lại mãi trên đường
Núi non đầy mắt bên sườn Vệ Châu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/04/2018 05:09
Nhớ xưa rong chơi về nam phủ
Được bạn thân lưu giữ lại nhà
Luận bàn tới sáng thi ca
Xem hoa sau trước thu đà tái lai
Nâng ly nhắc chuyện rơi lệ trước
Thương biệt ly lúc bước lên lầu
Nhớ nhau mấy độ quay đầu
Núi xanh mắt dõi Vệ Châu xa mờ.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/03/2026 02:07
Thủa trước nam du ta với nhau,
Mái đông dan díu bấy nhiêu lâu.
Dọc ngang nối vận chờ vầng thỏ,
Lẩn thẩn chơi hoa tới buổi ngâu.
Trong chén thở than mau giọt lệ,
Bên sông ngao ngán lại lên lầu.
Đường trường đoái lại lòng thêm nhớ,
Trước mắt non xanh ngất vó câu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.