Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Dương Bang Bản » Giang hồ chí sự
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/03/2020 13:51
此號天關果不訛,
有名其水自誰耶?
水千重浪船難度,
山百峰攔馬苦過。
明賊幾番餘骨落,
唐人二道棄軍多。
日昇猶見魔風往,
頸冷安留玩月花。
Thử hiệu Thiên Quan quả bất ngoa,
Hữu danh kỳ thuỷ tự thuỳ da?
Thuỷ thiên trùng lãng thuyền nan độ,
Sơn bách phong lan mã khổ qua.
Minh tặc kỷ phiên dư cốt lạc,
Đường nhân nhị đạo khí quân đa.
Nhật thăng do kiến ma phong vãng,
Cảnh lãnh an lưu ngoạn nguyệt hoa.
Tương truyền đời Minh có đạo quân của Mộc Thạnh bại trận chết nhiều, một số sống sót không về nước mà ở lại hai bờ, cùng nhau dựng đền thờ, hãy còn dấu vết. |
Tương truyền xưa có tướng Nguyễn Duy Lương, tả tiên phong của Phùng Hưng, đánh bại hai đạo quân nhà Đường là Tiền Khởi Nguyên và Thái Phúc. Đền Đoan Vỹ ở xã Thanh Hải, huyện Thanh Liêm xưa thờ tướng Nguỹen Duy Lương. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/03/2020 13:51
Thiên Quan cửa ải thật không ngoa
Chẳng biết tên này ai đặt ra
Sóng dữ thuyền bè sao vượt nổi
Núi ngàn ngăn dựng ngựa khó qua
Giặc Minh thất bại rơi xương lại
Thời Đường tan tác đạo quân tà
Trời còn phảng phất hồn ma quỷ
Qua đây ai dám thưởng trăng hoa!