15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 23/02/2008 14:56

夜聽琵琶其二

一曲徘徊星漢稀,
夜蘭幽怨重依依。
忽似從金來上馬,
南枝棲鳥盡驚飛。

 

Dạ thính tỳ bà kỳ 2

Nhất khúc bồi hồi tinh hán hi,
Dạ lan u oán” trọng y y.
Hốt tự tòng kim lai thượng mã,
Nam chi thê điểu tận kinh phi.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của caonguyen @www.tvvn.org

Một điệu bồi hồi tinh tú lạnh,
“Dạ lan” sầu khúc nặng u tình.
Tiếng vàng gieo rắc trên lưng ngựa,
Chim đậu cành nam cũng giật mình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bài xao xuyến, sao trời thưa thớt
Khúc Dạ lan u uất như xưa
Bỗng như đầu ngựa thoảng đưa
Cành nam chim đậu vội lìa hoảng kinh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một khúc bồi hồi sao lạnh thưa,
“Dạ lan” sầu khúc nặng sầu đưa.
Tiếng vàng chợt đến theo lưng ngựa,
Chim đậu cành nam bay hoảng bừa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời