15.00
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 02/12/2008 06:53

De soy mesme

Plus ne suis ce que j'ai esté,
Et ne les saurois jamais estre,
Mon beau printemps et mon esté,
Ont faict le sault par la fenèstre.

Amour, tu as esté mon Maistre,
Je t'ai servi sur tous les Dieux,
Oh, si je pouvois deux foix naistre,
Comme je te servirois mieulx.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tường Vân

Ta càng chẳng được như xưa
Ta càng chẳng thấy bao giờ được vui
Xuân xanh hạ thắm qua rồi
Tuổi hoa đã vụt ra ngoài cửa song

Ái Tình ơi, Chúa cõi lòng
Ta chờ Ngươi quá chờ trông thiên thần
Nếu ta sống được hai lần
Thờ Ngươi chắc hẳn vạn phần hơn lên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vương Tứ Ba

Tôi chẳng là tôi như trước nữa
Sau này tỗi cũng hết là tôi
Xuân tôi tươi đẹp, hè tôi sáng
Nhảy cửa ra đi, vĩnh biệt rồi

Tình yêu, người hỡi - vị thầy thân
Tôi đã hầu thầy hơn mọi Thần
Ôi nếu tôi sinh thêm bận nữa
Hầu thầy ắt tốt gấp bao lần


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời