43.75
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
15 bài trả lời: 15 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 24/05/2006 16:52

春旦

寂寞山家鎮日閒,
竹扉斜擁護輕寒。
碧迷草色天如醉,
紅濕花梢露未乾。
身與孤雲長戀岫,
心同古井不生瀾。
柏薰半冷茶煙歇,
溪鳥一聲春夢殘。

 

Xuân đán

Tịch mịch sơn gia trấn nhật nhàn,
Trúc phi tà ủng hộ khinh hàn.
Bích mê thảo sắc thiên như tuý,
Hồng thấp hoa tiêu lộ vị can.
Thân dữ cô vân trường luyến tụ,
Tâm đồng cổ tỉnh bất sinh lan.
Bách huân bán lãnh trà yên yết,
Khê điểu nhất thanh xuân mộng tàn.

 

Dịch nghĩa

Nhà trên núi vắng vẻ, suốt ngày thảnh thơi,
Cánh cửa phênh che nghiêng ngăn cái rét nhẹ.
Màu biếc ác cả sắc mây, trời như say,
Ánh hồng thấm nhành hoa sương sớm chưa khô.
Thân ta cùng đám mây cô đơn mãi mãi lưu luyến hốc núi,
Lòng giống như mặt giếng cổ, chẳng hề gợn sóng.
Mùi khói thông sắp hết, khói trà đã tắt,
Một tiếng chim bên suối làm tỉnh mộng xuân.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nhà núi lặng yên ngày cữ nhàn
Đỡ nghiêng cửa trúc nhẹ hơi hàn
Xanh mê màu cỏ trời say ngất
Đỏ ướt ngọn hoa sương chửa tan
Thân với mây đơn hang mãi nhớ
Lòng như giếng cổ sóng không lan
Thông thơm lạnh nửa trà khói hết
Chim suối chợt kêu dứt mộng xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Nhà trên núi vắng cả ngày nhàn
Hơi lạnh xuân vào liếp chắn ngang
Sắc cỏ xanh loang trời chếnh choáng
Cánh hoa hồng đẫm sương lan man
Hồn ta giếng cổ im làn sóng
Thân áng mây côi bám đỉnh ngàn
Khói bách hương trà thơm đã vợi
Một tiếng chim xuân suối mộng tàn

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhà non ngày vắng nhàn chơi,
Phên che cánh cửa ngăn hơi rét về.
Biếc xanh át sắc mây che.
Nhành hoa hồng ánh đầm đìa sương mai,
Mây cùng ta luyến núi đây,
Lòng không gợn sóng nước đầy giếng khơi.
Khói thông, trà đã hết rồi,
Chim kêu bên suối tỉnh đời mộng mơ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Trên non nhà vắng buổi nhàn tênh,
Hiu rét che nghiêng lớp cửa mành.
Cỏ biếc lẫn trời say một sắc,
Nụ hồng đọng móc ướt đầu cành.
Thân như mây lẻ, non hằng nhớ,
Lòng tựa giếng xưa, sóng chẳng sinh.
Hương bách chừng tàn trà đã nguội,
Chim kêu xuân mộng khéo tan nhanh.

Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên non nhà vắng thật an nhàn
Phên trúc nghiêng che gió lạnh lan
Cỏ biếc ngợp trời hồn chất ngất
Hoa hồng sương móc đọng chưa tan
Thân cùng mây luyến lưu rừng núi
Tâm tựa giếng xưa sóng chẳng tràn
Than bách lạnh dần trà đã nguội
Chim khe vừa hót mộng xuân tàn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]