15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
8 bài trả lời: 8 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 21/09/2008 02:56

望泰陵

松秋深鎖日將夕,
煙草如苔迷亂石。
黯淡千山風更愁,
消沉萬古雲無跡。
溪花欲落雨絲絲,
野鳥不歸山寂寂。
幾度躊躇行復行,
平蕪無盡春生碧。

 

Vọng Thái Lăng

Tùng thu thâm toả nhật tương tịch,
Yên thảo như đài mê loạn thạch.
Ảm đảm thiên sơn phong cánh sầu,
Tiêu trầm vạn cổ vân vô tích.
Khê hoa dục lạc vũ ti ti,
Dã điểu bất đề sơn tịch tịch.
Kỷ độ trù trừ hành phục hành,
Bình vu vô tận xuân sinh bích.

 

Dịch nghĩa

Cây tùng cây thu khoá kín trời sắp về chiều,
Cỏ non xanh rợn, như rêu che lấp những hòn đá ngả nghiêng.
Ngàn non ảm đạm, gió thổi càng thêm buồn,
Muôn thuở tiêu tan, mây không để lại dấu vết.
Hoa bên suối sắp rụng, mưa lất phất,
Chim ngoài đồng nội im tiếng, núi quạnh hiu.
Mấy lần dùng dằng, đi rồi lại đi,
Cỏ rậm bát ngát, sắc xuân xanh biếc.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Thu, tùng khoá kín ngày sắp hết
Như rêu phủ đá, khói xanh biếc
Ngàn non mờ mịt gió khơi sầu
Muôn thuở tiêu điều mây không vết.
Hoa suối muốn tàn mưa rời rạc
Chim nội ngưng ca non vắng ngắt
Dùng dằng mấy bận đi rồi đi
Sắc xuân xanh xanh đồng bát ngát.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tùng thu khoá kín bóng trời chiều
Cỏ biếc bời bời đá phủ rêu
Ảm đạm ngàn non sầu gió gợi
Mịt mù muôn thuở cánh mây vèo
Hoa khe vừa rụng mưa phây phất
Chim nội im lìm núi vắng hiu
Bát ngát cỏ đồng xuân biếc sắc
Dùng dằng mấy độ vướng chân đeo

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tùng thu khoá kín bóng trời chiều,
Cỏ biếc đậm màu đá phủ rêu.
Gió thổi ngàn non thêm ảm đạm,
Mây không muôn thuở dấu in tiêu.
Hoa bên suối rụng mưa rơi phất,
Im tiếng chim ngoài, núi quạnh hiu.
Mấy lượt dùng dằng, đi mãi mãi,
Cỏ xanh bát ngát sắc xuân nhiều.

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Trùng thu bóng rợp ngày hầu hết
Trên cỏ sương sa, núi mờ mịt
Ảm đạm ngàn non, gió lại sầu
Âm trầm muôn thuở mây không vết
Hoa khe gần rụng mưa lây rây
Chim trời không hót, núi tê liệt
Mấy lượt ngần ngừ đi lại đi
Đồng cỏ bạt ngàn, xuân nhuộm biếc


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Rợp bóng tùng xanh, chiều nắng tắt
Cỏ xanh rêu phủ đá chìm sâu
Điêu tàn muôn thuở mây bay mất
Ảm đạm ngàn non gió ủ rầu
Hoa rụng triền khe, mưa lất phất
Chim ngưng giọng hót, núi âu sầu
Bao lần loạn bước, ngừng rồi cất
Hút mắt đồng xuân cỏ biếc mầu

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thu thông khoá kín nắng đang tắt
Khói phủ cỏ rêu đá xám xịt
Ảm đạm ngàn non buồn gió thổi
Tiêu tan muôn thuở mây không vết
Hoa bên suối rụng mưa li ti
Chim chóc không kêu núi tịch mịch
Mấy lượt dùng dằng đi lại đi,
Cỏ vu bát ngát sắc xuân biếc.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trời xế chiều thu thông khoá chặt
Khói phủ rêu đá lấp loạn mê
Ngàn non tối gió lê thê
Tiêu tan muôn thuở mây về khoảng không
Hoa suối rụng mưa rung lất phất
Chim rừng im núi chợt quạnh hiu
Dùng dằng đi rồi lại đi
Cỏ vu bát ngát xuân kỳ sắc xanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Tùng Thu* khoá kín cảnh hoàng hôn
Cỏ mịn như rêu phủ đá mòn
Ảm đạm ngàn non sầu gió lộng
Tan chìm muôn thủa lặng mây tuôn
Hoa khe muốn rụng mưa phùn hắt
Chim bản không ca núi vắng buồn
Mấy bận dùng dằng đi lại ở
Mênh mông cỏ rậm biếc xuân nồng.


* nghe nói đây là một loại Tùng lá đỏ. Không biết có phải khi vào tiết thu thì nó ngả màu đỏ như ở Canada nên gọi là Tùng Thu chăng?
Nhất Nguyên
13.00
Trả lời