Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Yết Kim môn (5)

Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 14:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 07:36

歇金門

春已半,
觸目此情無限。
十二欄杆閑倚遍,
愁來天不管。
好是風和日暖,
輸與鶯鶯燕燕。
滿院落花簾不捲,
斷腸芳草遠。

 

Yết Kim môn

Xuân dĩ bán,
Xúc mục thử tình vô hạn.
Thập nhị lan can nhàn ỷ biến,
Sầu lai thiên bất quản.
Hảo thị phong hoà nhật noãn,
Thâu dữ oanh oanh yến yến.
Mãn viện lạc hoa liêm bất quyển,
Đoạn trường phương thảo viễn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Xuân đã nửa
Xúc cảnh tình hoài chan chứa
Mười mấy lan can lần khắp tựa
Sầu khơi chi quản nữa
Ngày ấm gió êm cũng rứa
Yến yến oanh oanh rộn rã
Hoa rụng đầy sân rèm vẫn thả
Đoạn trường hương cỏ lạ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Xuân quá nửa
Trước cảnh nỗi niềm khôn tả
Khắp cả mười hai lan can tựa
Sầu đến trời cũng lạ
Nắng sớm gió hoà đẹp quá
Oanh yến dập dìu đôi lứa
Hoa rụng khắp vườn rèm chưa mở
Đoạn lòng xa thắm cỏ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Mùa xuân đã quá nửa rồi
Thấy xuân mà luống ngậm ngùi lòng ta
Lan can từng dựa xót xa
Nỗi buồn trời gỡ chẳng ra may mà
Còn đây oanh yến cỏ hoa
Lại thêm nắng ấm gió hoà hương xuân
Lá rơi hoa rụng đầy sân
Rèm buông ngại cuốn bao lần sớm trưa
Ruột đau hương cỏ gió đùa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xuân qua cũng hết nửa rồi
Nỗi niềm đối cảnh buồn ơi là buồn
Lan can tựa ngắm nhìn suông
Sầu về trời đất như tuồng trêu ai
Gió hoà nắng ấm đẹp thay
Yến oanh đôi lứa lượn bay dập dìu
Đầy sân hoa rụng rèm treo
Cỏ thơm xa ngái sầu gieo đoạn trường

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mùa xuân qua hết nửa rồi
Nỗi buồn trước cảnh khó lời tả ra.
Lan can tựa ngắm xót xa,
Sầu về trời đất không qua quản bày.
Gió hoà nắng ấm đẹp ngày,
Yến oanh rộn rã lượn bay theo đàn.
Rèm che sân rụng hoa tàn,
Cỏ thơm xa gió sầu mang đoạn trường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời