從宦東西不自由,
親幃千里河長流。
已無鴻雁傳家信,
更被杜鵑送客愁。
日暖鳥歌空美景,
花光柳影漫盈眸。
高樓惆悵憑欄久,
心逐白雲南向浮。
Tòng hoạn đông tây bất tự do,
Thân vi thiên lý hà trường lưu.
Dĩ vô hồng nhạn truyền gia tín,
Cánh bị đỗ quyên tống khách sầu.
Nhật noãn điểu ca không mỹ cảnh,
Hoa quang liễu ảnh mạn doanh mâu.
Cao lâu trù trướng bằng lan cửu,
Tâm trục bạch vân nam hướng phù.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/10/2008 09:15
Mất tự do cùng quan đi mãi
Đeo túi hương theo dải sông trôi
Thư không hồng nhạn tới nơi
Lại thêm tiếng quốc như khơi nỗi sầu
Uổng cảnh đẹp trăng treo chim hót
Liễu hoa bầy ngập mắt tươi non
Lầu cao buồn tựa lan can
Lòng theo mây trắng hướng nam trôi về.
Gửi bởi kimthoty ngày 01/09/2012 22:09
Có 1 người thích
++++++++
Câu thứ 3 thiếu chữ DĨ 已 :
DĨ vô hồng nhạn truyền gia tín
已無鴻雁傳家信
Nhiều bản viết là : XUÂN NHẬT THƯ HOÀI
春日書懷
從宦東西不自由,
親幃千里淚長流。
已無鴻雁傳家信,
更被杜鵑送客愁。
日暖鳥歌空美景,
花光柳影謾盈眸。
高樓惆悵憑闌久,
心逐白雲南向浮。
朱淑真
Câu thú nhất : TÒNG HOẠN .....
Câu thứ năm : NHẬT NOÃN điểu ca ....
Vài lời bàn thêm
++++++++
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/08/2020 16:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/08/2020 16:59
Quan hoạn đông tây chẳng tự do,
Đeo túi thơm hương ngàn dặm xuôi.
Hồng nhạn không thư truyền tới chốn,
Đỗ quyên nghe khách khôn sầu vơi.
Chim ca cảnh ấm ngày không đẹp,
Ngập mắt ảnh bày hoa liễu tươi.
Buồn tựa lầu cao ngao ngán đợi,
Lòng theo mây trắng hướng nam trôi.