Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: sầu tủi (3)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/12/2014 23:48

秋夜

夜久無眠秋氣清,
燭花頻剪欲三更。
鋪床涼滿梧桐月,
月在梧桐缺處明。

 

Thu dạ

Dạ cửu vô miên thu khí thanh,
Chúc hoa tần tiễn dục tam canh.
Phô sàng lương mãn ngô đồng nguyệt,
Nguyệt tại ngô đồng khuyết xứ minh.

 

Dịch nghĩa

Đêm dài không ngủ, khí thu trong lành,
Hoa đèn đã cắt nhiều lần, đã sắp tới canh ba.
Hơi lạnh phủ khắp giường, trăng treo trên ngọn ngô đồng,
Ánh trăng từ nơi khuyết ngọn ngô đồng chiếu xuống.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Mắt chong, đèn thắp đã lâu
Khí thu se lạnh, đêm thâu, canh dài
Cành ngô trăng rải bên ngoài
Lá ngô in sẫm, tối trời, bóng che


Nguồn: Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm, Các nữ nhà thơ, từ Lưỡng Tống, NXB Lao động, 2014
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm khuya chẳng ngủ khí thu trong
Bấc cắt canh ba bóng nến lồng
Trăng dọi cành ngô giường sáng rỡ
Ngô đồng trăng dọi sáng đâu không?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời