Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Chu Tấn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/02/2016 17:29
午夢初回,
卷簾盡放春愁去。
晝長無侶。
自對黃鸝語。
絮影蘋香,
春在無人處。
移舟去,
未成新句,
一研梨花雨。
Ngọ mộng sơ hồi,
Quyển liêm tận phóng xuân sầu khứ.
Trú trường vô lữ.
Tự đối hoàng ly ngữ.
Nhứ ảnh tần hương,
Xuân tại vô nhân xứ.
Di chu khứ,
Vị thành tân cú,
Nhất nghiên lê hoa vũ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/02/2016 17:29
Ngủ trưa tỉnh giấc
Cuốn rèm đuổi cái sầu đi hết
Ngày dài không ai
Nói chuyện cùng con vẹt
Hoa liễu hương tần
Xuân chi mà vắng ngắt
Chèo thuyền thơ chưa viết ra câu
Hoa đã đầy nghiên mực