Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Ngũ đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/11/2013 14:26

逢鄰女

日高鄰女笑相逢,
慢束羅裙半露胸。
莫向秋池照綠水,
參差羞殺白芙蓉。

 

Phùng lân nữ

Nhật cao lân nữ tiếu tương phùng,
Mạn thúc la quần bán lộ hung.
Mạc hướng thu trì chiếu lục thuỷ,
Sâm si tu sát bạch phù dung.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời lên cao, con gái xóm gặp nhau cười khúc khích,
Thắt chặt lại dây quần vừa tuột lộ ra một nửa bụng.
Đừng có đến ao thu nước xanh mà soi bóng,
Vì sẽ làm hoa sen trắng xấu hổ muốn chết.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gái xóm quê cười vui hội ngộ
Thắt chặt quần vừa lộ nửa lòng
Xin đừng soi bóng ao trong
Hoa sen trắng chết vì trông các nàng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nắng hồng gái xóm gặp vui thay
Thắt lại lưng quần tuột đứt dây
Chớ đến ao thu soi nước biếc
Thẹn thùng sen trắng chết liền đây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời