春日偶作

聞道西園春色深,
急穿芒屩去登臨。
千葩萬蕊爭紅紫,
誰識乾坤造化心。

 

Xuân nhật ngẫu tác

Văn đạo tây viên xuân sắc thâm,
Cấp xuyên mang cược khứ đăng lâm.
Thiên ba vạn nhị tranh hồng tử,
Thuỳ thức càn khôn tạo hoá tâm.


Nói người ta xem mọi vẻ hồng tía của cảnh xuân, nên biết cái ý phát sinh của tạo hoá, để nuôi lấy cái lòng nhân ái đối với muôn vật.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Nghe nói xuân già xuân đợi ai?
Vườn tây nhanh gót dạo ra chơi.
Hoa kia nhị nọ tranh hồng tử,
Khôn khéo ai đi hỏi thợ trời.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 118, tháng 6-1927
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nghe nói vườn tây xuân thắm sắc
Mang giày vội vã đến xem chơi
Ngàn hoa vạn nhị khoe hồng tía
Ai có hay đâu ý thợ trời

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nghe nói vườn tây xuân thắm tươi,
Giày gai vội xỏ tới xem chơi.
Ngàn hoa vạn nhị tranh hồng tím,
Ai biết càn khôn lòng của “Người”.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời