23.50
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
8 bài trả lời: 8 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 10/06/2008 18:54, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 10/06/2008 21:51

春日

勝日尋芳泗水濱,
無邊光景一時新。
等閒識得東風面,
萬紫千紅總是春。

 

Xuân nhật

Thắng nhật tầm phương Tứ thuỷ tân,
Vô biên quang cảnh nhất thời tân.
Đẳng nhàn thức đắc đông phong diện,
Vạn tử thiên hồng tổng thị xuân.

 

Dịch nghĩa

Ngày đẹp trời đi tìm hoa thơm cỏ lạ đến bến sông Tứ,
Quang cảnh lớn rộng đâu đâu bây giờ cũng mới mẻ.
Có thảnh thơi mới nhận thức được mặt gió đông,
Vạn tía ngàn hồng gộp lại làm mùa xuân.


Bài này tuyển từ Hối Am tập quyển 2, bản Tứ khố toàn thư.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Bến Tứ trời quang dạo gót chân,
Cảnh nào là cảnh chẳng thanh tân.
Gió xuân đã để người xem mặt,
Muôn tía ngàn hồng một sắc xuân.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Bến Tứ tìm hoa buổi đẹp trời
Cảnh luôn đổi mới đón chân người
Gió đông đâu dễ cho xem mặt
Muôn tía nghìn hồng - xuân khắp nơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Ngày đẹp tìm hoa bên bến Tứ
Cảnh trời như đổi, như bao phủ
Gió đông in dấu khắp đâu đây
Hồng tía đều do xuân rực rỡ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Bến Tứ trời quang dạo gót dần,
Cảnh nào là cảnh chẳng thanh tân.
Gió xuân đã để người xem mặt,
Muôn điểm nghìn trang một sắc xuân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Đẹp ngày bến Tứ tìm hoa
Tưng bừng quang cảnh xuân qua bên đồng
Dễ dàng biết mặt gió đông
Nơi nao muôn tía nghìn hồng đó xuân

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngày đẹp tìm hoa nơi bến Tứ
Bốn bề phong cảnh thật thanh tân
Gió đông thơ thới người xem mặt
Hồng tía muôn hoa lộng vẻ xuân

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Tầm phương thái lục chốn giang tân,
Phong cảnh ngày xuân đẹp chẳng ngần:
Biết mặt gió đông âu cũng dễ,
Muôn hồng nghìn tía đó là xuân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngày đẹp tìm hoa bến Tứ chơi,
Cảnh quan mới mẻ động lòng người.
Gió đông thơ thới người xem thấy,
Vạn tía nghìn hồng xuân đấy thôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời