Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Chu Hy
Đăng bởi hảo liễu vào Hôm qua 20:22
鬱鬱層巒夾岸青,
春山綠水去無聲。
煙波一棹知何許?
鶗鴂兩山相對鳴。
Uất uất tằng loan giáp ngạn thanh,
Xuân sơn lục thuỷ khứ vô thanh.
Yên ba nhất trạo tri hà hứa,
Đề quyết lưỡng sơn tương đối minh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 20:22
Trập trùng ngất ngất xanh khe núi,
Nước biếc non xuân chảy lặng màu.
Một mái chèo đâu trong khói sóng,
Cuốc kêu hai núi vọng vào nhau.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.