Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 25/09/2008 23:40, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/04/2009 02:44

自警

十年浮海一身輕,
歸對梨渦卻有情。
世上無如人欲險,
幾人到此誤平生。

 

Tự cảnh

Thập niên phù hải nhất thân khinh,
Quy đối Lê oa khước hữu tình.
Thế thượng vô như nhân dục hiểm,
Kỷ nhân đáo thử ngộ bình sinh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Đình Chi

Mười năm vượt bể tựa thân bèo
Về vướng nàng Lê nặng đá đeo
Chữ "dục" trên đời nguy hiểm nhất
Bao người vướng phải cuộc đời tiêu

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Mười năm thân thế kiếp linh đinh,
Về gặp Lê Hoa kết chữ tình.
Trần thế người mà không dục vọng,
Mấy ai thoả được chí bình sinh.

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bồng bềnh thân thế trót mười năm
Về gặp nàng Lê nặng mối tình
Trần thế hiểm thay mang dục vọng
Người như vướng phải lỡ bình sinh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mười năm vượt bể kiếp bồng bềnh,
Về gặp nàng Lê còn mối tình,
Trần thế hiểm nguy mang chữ “dục”
Bao người vướng phải lỡ bình sinh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời