賣花聲-雨花臺
衰柳白門灣,
潮打城還。
小長干接大長干。
歌板酒旗零落盡,
剩有漁竿。
秋草六朝寒,
花雨空壇。
更無人處一憑闌。
燕子斜陽來又去,
如此江山!
Mai hoa thanh - Vũ Hoa đài
Suy liễu Bạch Môn loan,
Triều đả thành hoàn.
Tiểu Trường Can tiếp Đại Trường Can.
Ca bản tửu kỳ linh lạc tận,
Thặng hữu ngư can.
Thu thảo lục triều hàn,
Hoa vũ không đàn.
Cánh vô nhân xứ nhất bằng lan.
Yến tử tà dương lai hựu khứ,
Như thử giang san!
賣花聲-雨花臺
Mai hoa thanh - Vũ Hoa đài
Mai hoa thanh - Đài Vũ Hoa
衰柳白門灣,
Suy liễu Bạch Môn loan,
潮打城還。
Triều đả thành hoàn.
小長干接大長干。
Tiểu Trường Can tiếp Đại Trường Can.
歌板酒旗零落盡,
Ca bản tửu kỳ linh lạc tận,
剩有漁竿。
Thặng hữu ngư can.
秋草六朝寒,
Thu thảo lục triều hàn,
花雨空壇。
Hoa vũ không đàn.
更無人處一憑闌。
Cánh vô nhân xứ nhất bằng lan.
燕子斜陽來又去,
Yến tử tà dương lai hựu khứ,
如此江山!
Như thử giang san!
Vịnh Bạch Môn liễu tàn
Sóng vỗ thành lan
Tiểu Trường Can tiếp Đại Trường Can
Ván rượu cuộc cờ rơi vãi hết
Chỉ còn lại lưới không
Cỏ thu Lục triều lạnh
Mưa hoa bồn không
Chẳng có người tựa lan can
Chiều tà én liệng
Đấy là giang san
Nguồn: Lịch sử văn học Trung Quốc (tập 3), NXB Giáo dục, 1994
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)