Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/08/2014 21:25
日薄塵飛官路平,
眼前喜見汴河傾。
地遙人倦莫兼程。
下馬先尋題壁字,
出門閒記榜村名。
早收燈火夢傾城。
Nhật bạc trần phi quan lộ bình,
Nhãn tiền hỉ kiến Biện hà khuynh.
Địa dao nhân quyện mạc kiêm trình.
Há mã tiên tầm đề bích tự,
Xuất môn nhàn ký bảng thôn danh.
Tảo thu đăng hoả mộng khuynh thành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/08/2014 21:25
Bụi bay man mác dọc đường chiều
Mặt trước là sông Biện xiêu xiêu
Đường xa mệt chớ nên đi gấp
Xuống ngựa tìm thơ vách quán đầu
Qua cổng nhớ ghi tên quán trọ
Tắt đen ngủ sớm mộng người yêu