Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/08/2014 20:58
臺上披襟,
快風一瞬收殘雨。
柳絲輕舉,
蛛網黏飛絮。
極目平蕪,
應是春歸處。
愁凝佇,
楚歌聲苦,
村落黃昏鼓。
Đài thượng phi khâm,
Khoái phong nhất thuấn thu tàn vũ.
Liễu ty khinh cử,
Thù võng niêm phi nhứ.
Cực mục bình vu,
Ưng thị xuân quy xứ.
Sầu ngưng trữ,
Sở ca thanh khổ,
Thôn lạc hoàng hôn cổ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/08/2014 20:58
Khoác áo lên lầu
Một thoáng mưa bay gió cuốn mau
Mành liễu run rẩy
Hoa vương lưới nhện nào
Cánh đồng thẳng tắp
Ôi! Xuân đã tàn sao?
Buồn đứng sững
Nghe ca điệu Sở
Trong thôn vẳng trống chiều