好事近-魚父詞

搖首出紅塵,
醒醉更無時節。
生計綠簑青笠,
慣披霜衝雪。
晚來風定釣絲閒,
上下是新月。
千里水天一色,
看孤鴻明滅。

 

Hảo sự cận - Ngư phủ từ

Dao thủ xuất hồng trần,
Tỉnh tuý cánh vô thì tiết.
Sinh kế lục thoa thanh lạp,
Quán bi sương xung tuyết.
Vãn lai phong định điếu ty nhàn,
Thượng hạ thị tân nguyệt.
Thiên lý thuỷ thiên nhất sắc,
Khán cô hồng minh diệt.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Thoát ra khỏi hồng trần
Say tỉnh không kỳ thời tiết
Cuộc sống áo tơi nón lạt
Vẫn dầm sương dấn tuyết
Chiều về gió lặng chỉ câu buông
Trên dưới vành tân nguyệt
Ngàn dặm nước trời một sắc
Thoáng hồng bay mờ mịt


Nguồn: Nguyễn Chí Viễn, Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Ra ngoài chốn đua chen
Say tỉnh cóc cần thời tiết
Vui nghề nón lá áo tơi
Quen gội sương đạp tuyết
Trời chiều gió lặng thả dây câu
Trên dưới trăng non, tuyệt!
Nước mây muôn dặm một màu
Cánh hồng xa hiện biến

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời