Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 12/10/2013 16:26

題春晚

花落柴門掩夕暉,
昏鴉數點傍林飛。
吟餘小立欄杆外,
遙見樵漁一道歸。

 

Đề xuân vãn

Hoa lạc sài môn yểm tịch huy,
Hôn nha sổ điểm bạng lâm phi.
Ngâm dư tiểu lập lan can ngoại,
Dao kiến tiều ngư nhất đạo quy.

 

Dịch nghĩa

Hoa rơi, cửa phên khép, nắng chiều hắt vào,
Mấy chấm quạ bay bên rừng.
Ngâm xong dừng lại bên ngoài lan can,
Xa thấy mầy chú ngư tiều cùng trên đường về.


Bài này tuyển từ Chu Nguyên công tập quyển 2, bản Tứ khố toàn thư. Nhà lý học làm thơ cũng thích ngâm trăng ngợi gió, song mục đích mô phỏng núi sông, hoặc cảm hứng trước sự vật, khác với văn nhân, là ở chỗ khi biểu đạt có khí chất của người mang đạo học. Nên Hoàng Đình Kiên khi đề tựa cho thơ của Chu Đôn Di, trước tiên là ca ngợi nhân phẩm của ông: “Trong lòng tự nhiên thoải mái, như gió mát trăng thanh”.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Hoa rụng cửa phên khép ánh tà,
Rừng chiều mấy chấm quạ bay qua.
Ngâm xong dừng ngắm ngoài hiên trúc
Về xóm, ngư tiều thấp thoáng xa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa rụng cửa sài bóng nắng nhoà
Quạ rừng chiều tối lượn bay qua
Ngâm xong đứng tựa lan can ngắm
Xa thấy tiều ngư trở lại nhà

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoa rụng phên cài nắng vượt rào,
Bên rừng chiều mấy quạ bay cao.
Ngâm xong đứng tại lan can ngắm,
Xa thấy tiều ngư cùng trở vào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời