Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 30/11/2008 03:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 30/11/2008 03:11

Seulete

Seulete sui et seulete vueil estre,
Seulete m'a mon douz ami laissiee;
Seulete sui, sanz compaignon ne maistre
Seulete sui, dolente et courrouciee,
Seulete sui, en langueur mesaisiee,
Seulete sui, plus que nulle esgaree,
Seulete sui, sanz ami demouree.

Seulete sui a uis ou a fenestre,
Seulete sui en un anglet muciee,
Seulete sui pour moi de pleurs repaistre,
Seulete sui, dolente ou apisiee;
Seulete sui, rien n'est qui tant messiee;
Seulete suis, en ma chambre enserree,
Seulete sui, sanz ami demouree.

Seulete sui partout et en tout estre;
Seulete sui, ou je voise ou je siee;
Seulete sui plus qu'aultre riens terrestre,
Seulete sui, de chascun delaissiee,
Seulete sui durement abaissiee,
Seulete sui, souvent toute esplouree,
Seulete sui, sanz ami demouree.

Prince, or est ma douleur commenciee:
Seulete sui, de tout deuil manaciee,
Seulete sui, plus teinte que moree:
Seulete sui, sanz ami demouree.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Quý

Tôi chỉ một mình và muốn ở một mình
Người bạn dịu hiền bỏ mặc tôi cô đơn
Tôi chỉ một mình, không lang quân, không bầu bạn
Tôi chỉ một mình, ảo não, tủi buồn
Tôi chỉ một mình, mỏi mòn, bứt rứt
Tôi còn lẻ loi hơn mọi kẻ lạc đường
Tôi chỉ một mình, không bạn hữu kề bên

Tôi chỉ một mình bên cửa lớn cửa bé
Tôi chỉ một mình nơi xó xỉnh kín bưng
Tôi chỉ một mình để khóc hoài cho tôi
Tôi chỉ một mình, não nùng hay lắng dịu
Tôi chỉ một mình, chẳng có gì chán hơn
Tôi chỉ một mình trong phòng nhỏ tù túng
Tôi chỉ một mình, không bạn hữu kề bên

Tôi chỉ một mình, khắp nơi mọi chốn
Tôi chỉ một mình, dù đi hay ngồi
Tôi còn lẻ loi hơn mọi thứ khác ở đời
Tôi chỉ một mình, ai cũng bỏ rơi tôi
Tôi chỉ một mình, khác chi kẻ mất giá
Tôi chỉ một mình, khóc buồn khôn nguôi
Tôi chỉ một mình, không bạn hữu kề bên

Các thân vương, nỗi đau khởi nguồn của tôi là tới hạn
Tôi chỉ một mình, bị đe doạ bởi đủ thứ đắng cay
Tôi chỉ một mình, tối tăm hơn mọi nỗi tối tăm
Tôi chỉ một mình, không bạn hữu kề bên


Bài thơ trên được viết sau cái chết của chồng nhà thơ vào năm 1389.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bản tiếng Anh

Alone am I and alone I wish to be,
Alone my gentle friend has left me,
Alone am I, with neither master nor companion,
Alone am I, in bitterness and in pain,
Alone am I in tormented lamentation,
Alone am I much more than any wandering soul,
Alone am I and without a friend remain.

Alone am I at door or at the window,
Alone am I when huddled in the corner,
Alone am I and have shed my fill of tears,
Alone am I, whether mourning or consoled,
Alone am I,--and nothing suits me so--
Alone am I shut up inside my chamber,
Alone am I and without a friend remain.

Alone am I in every place and state,
Alone am I, where e'er I go or sit,
Alone am I much more than any earthly thing,
Alone am I, by one and all forsaken,
Alone am I and deeply down am sunk,
Alone am I and so often drowned in tears,
Alone am I and without a friend remain.

Prince, now is my pain begun.
Alone am I, as every grief afflicts me,
Alone am I, by darkness overtaken,
Alone am I and without a friend remain.


Traduction de Michael Lastinger
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời