Spring quiet

Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert
Where the birds sing.

Where in the whitethom
Singeth a thrush,
And a robin sings
In the holly-bush.

Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house:

Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
“We spread no snare;

“Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy stone.

“Here the sun shineth
Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be.”

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Mùa đông đã qua đi
Và kìa, xuân đang đến
Tôi sẽ tới rặng cây
Nơi những con chim hót

Trong những cành táo gai
Tiếng ca loài chim hét
Và giọng chim cổ đỏ
Vang trong bụi nhựa ruồi.

Đượm mùi hương thơm ngát
Của những cành chồi non
Uốn mình cao trên đầu
Một ngôi nhà xanh lục;

Đượm mùi hương ngọt ngào
Và không gian im ắng
Như thể đang thì thào
“Nơi đây không cạm bẫy

“Nơi đây thật yên bình
Nơi đây chỉ riêng mình
Với dòng suối nước trong
Cùng tảng đá rêu phong

Nơi đây mặt trời chiếu
Dưới những tán lá xanh;
Nơi đây vọng tiếng vang
Từ xa xôi biển cả
Dù biển kia thật xa”

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Mùa đông đã lụi tàn
Mùa xuân cũng đã đến
Em tìm nơi yên ắng
Để nghe bầy chim ca

Nơi khóm hoa hồng trắng
Vang tiếng hót líu lo
Một chú chào mào đỏ
Trong lùm cây lá xanh

Hương thơm toả ngập tràn
Từ nhành cây hoa nở
Nghiêng xuống rất dịu dàng
Ngôi nhà xanh nho nhỏ

Không khí thật ngọt ngào
Trong từng làn gió nhẹ
Dường như khẻ thì thào:
“Không hề giăng bẫy nhé!

Đây là chốn yên bình
Đây là nơi tĩnh lặng
Với dòng suối mát trong
Và hòn đá rêu bám

Đây, mặt trời chiếu rọi
Hầu hết mọi bóng râm
Đây, nghe tiếng sóng dội
Từ nơi biển xa xăm
Dẫu xa không thể tới!”

Chưa có đánh giá nào
Trả lời