Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 10/12/2015 09:25

Sleeping at last

Sleeping at last, the trouble and tumult over,
      Sleeping at last, the struggle and horror past,
Cold and white, out of sight of friend and lover
      Sleeping at last.
No more a tired heart downcast or overcast,
No more pangs that wring or shifting fears that hover,
      Sleeping at last in a dreamless sleep locked fast.

Fast asleep. Singing birds in their leafy cover
Cannot wake her, nor shake her the gusty blast.
Under the purple thyme and the purple clover
      Sleeping at last.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Thế là sau cùng được ngủ yên.
Đã qua đi bao cơn xáo động
Đã qua đi bao nỗi bận lòng
Bao nỗi hoảng kinh, bao cơn vẫy vùng kiệt sức
Nằm trắng lạnh nơi mộ sâu
Xa khuất người yêu và bạn hữu
Được ngủ yên
vĩnh viễn – muôn đời.

Ôi, sẽ chẳng còn nữa đâu
      một trái tim mệt lả sầu bi
      mối tơ lòng se thắt
      hay niềm hoảng kinh ám ảnh chập chờn.

Thế là được ngủ yên
Muôn đời – vĩnh viễn
trong giấc ngủ không mơ
           đóng kín, say sưa

Bầy chim hót ca dưới vòm cây rậm lá
      chẳng thể đánh thức nàng
Cơn cuồng phong thô bạo
      chẳng thể chuyển lay nàng

Dưới cỏ khâu
      dưới cây bạc hà tím thẫm
      được ngủ yên
                    vĩnh viễn
                                 muôn đời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Rắc rối hỗn mang đã qua rồi,
Kinh hoàng, tranh đấu cũng dừng thôi,
Xa bạn, người yêu, thân lạnh trắng,
Cuối cùng thì cũng ngủ yên thôi.

Tim không còn chán với u sầu,
Chẳng còn vằn vặt lẫn lo âu,
Cuối cùng ngủ giấc mơ khoá chặt.

Chìm nhanh. Chim vẫn hót bên rào
Gió mạnh không lay nàng thức giấc.
Dưới màu tím cỏ với xạ hương
Cuối cùng là một giấc miên trường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời