Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi estrange vào 20/08/2008 23:17

She sat and sang

She sat and sang alway
By the green margin of a stream,
Watching the fishes leap and play
Beneath the glad sunbeam.
 
I sat and wept alway
Beneath the moon's most shadowy beam,
Watching the blossoms of the May
Weep leaves into the stream.
 
I wept for memory;
She sang for hope that is so fair:
My tears were swallowed by the sea;
Her songs died in the air.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Nàng ngồi và nàng hát
Bên dòng suối nước xanh
Ngắm đàn cá đùa chơi
Dưới ánh nắng tươi vui

Tôi ngồi và tôi khóc
Dưới ánh trăng u buồn
Nhìn cây cối tháng Năm
Khóc lá rơi mặt suối

Tôi khóc cho ký ức
Nàng hát cho hy vọng
Nước mắt tôi, biển nuốt
Bài hát nàng, gió bay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền

Nàng ngồi đó và ngân tiếng hát
Bên bờ suối kia, bên làn nước trong xanh
Ngắm lũ cá tung tăng bơi lượn
Dưới những tia nắng tươi xinh
 
Tôi ngồi đây rơi lệ
Dưới những bóng trăng tỏ mờ
Tôi ngắm hoa tháng Năm nở
Cuốn lá theo dòng trôi xa

Tôi khóc cho kí ức
Nàng hát cho hi vọng,thật công bằng
Nước mắt tôi theo dòng nước cuốn
Bài hát nàng chết giữa tầng không.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Cô ấy ngồi hát một mình
Bên bờ dòng nước hữu tình trong xanh
Nhìn xem đàn cá lượn quanh
Dưới tia nắng ấm an lành tươi vui

Tôi ngồi tôi khóc mình tôi
Dưới trăng mờ tỏ của trời tháng Năm
Nhìn hoa rực rỡ đêm rằm
Bao nhiêu nước mắt âm thầm chảy xuôi

Tôi khóc dĩ vãng của tôi
Nàng ca hy vọng cuộc đời xưa nay
Lệ sầu trôi xuống biển đầy
Lời ca chết giữa dặm dài hư không

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời