Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
4 bài trả lời: 4 bản dịch
2 người thích
Đăng bởi estrange vào 04/04/2008 10:53

Remember

Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Hãy nhớ em khi em đã đi xa
Khi em tới miền đất lặng câm
Khi tay em anh chẳng thể cầm
Và em không thể dùng dằng đi hay ở

Hãy nhớ em khi mình không còn gặp gỡ
Anh chẳng thể kể em nghe về nỗi nhớ
Mọi sự muộn rồi hằn rằng anh cũng biết
Có ích chi những nguyện cầu da diết

Nhưng có những lúc anh hãy nên quên
Để nhớ em sau đó, để anh đừng đau khổ
Bởi nếu còn lại sau bóng tối phai tàn
Chút nào đó những ý nghĩ của em

Thì anh hãy mỉm cười và hãy biết quên
Đừng nhớ em để rồi anh buồn khổ

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Hãy nhớ em khi em biến mất.
Rời xa anh về trong đất âm thầm.
Khi tay anh không thể còn lưu giữ.
Cũng không thể nửa chừng em quay lại cùng anh.

Hãy nhớ em khi ngày không hội diện.
Kể em nghe tương lai chuyện chúng mình.
Chỉ cần nhớ em là anh sẽ hiểu.
Nỗi muộn màng toan tính hoặc cầu kinh.

Dẫu có thể anh quên em một lúc.
Để về sau nhớ lại chẳng đau buồn.
Rồi bỏ mặc trong tối tăm, rữa nát.
Cả suy tư em có một lần hơn.

Điều tốt nhất, anh nên quên, nên cười vui vẻ.
Hơn là anh phải nhớ, phải đau buồn...

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Hãy nhớ đến em
     khi em đã đi xa – vào trong vùng đất lặng thinh
khi anh chẳng còn thể nào nắm lấy tay em
     cũng như em chẳng còn nửa muốn quay đi
nhưng rồi nán lại.

Hãy nhớ đến em –  khi mỗi ngày
      anh chẳng còn thủ thỉ cùng em
      về những ước vọng tương lai.
Chỉ nhớ thôi –  anh nhé
Anh hẳn biết
lúc bấy giờ nguyện cầu hay khuyên nhủ
thì đã muộn rồi.

Nhưng  nếu
      anh lỡ quên em trong chốc lát
      và sau đó lại nhớ đến em.
       thì anh ơi –  xin anh đừng sầu muộn.

Bởi vì nếu bóng tối và sự hư nát
      để lại dấu tích
      về những ý nghĩ một lần em đã có
Thì anh ơi –  thà cứ quên em
                             và mỉm miệng cười
Hơn là cứ nhớ em –  để rồi sầu não.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Hãy nhớ em khi em giã từ vĩnh viễn
Đi rất xa vào vùng đất vắng tanh
Khi em đã không còn cầm được tay anh
Cũng không thể nửa chừng rồi trở ngược vòng quay

Hãy nhớ em khi không còn ngày nối tiếp ngày
Anh kể cho em nghe về tương lai và dự định
Chỉ có nỗi nhớ em khiến cho anh thức tỉnh
Quá trễ rồi để tư vấn hoặc cầu mong

Vâng, nếu anh có thể quên em một thoáng nơi lòng
Rồi sau đó nhớ đến em, đừng đau khổ
Cho sự băng hoại và đêm đen rời bỏ
Dấu tích một thời em từng đã nghĩ suy

Tốt nhất là anh đừng nhớ làm chi
Hãy mỉm cười và quên đi dĩ vãng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời