15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 16/03/2008 08:03

Sea love

Tide be runnin’ the great world over:
’Twas only last June month I mind that we
Was thinkin’ the toss and the call in the breast of the lover
So everlastin’ as the sea.

Heer's the same little fishes that splutter and swim,
Wi’ the moon’s old glim on the grey, wet sand:
An’ him no more to me nor me to him
Then the wind goin’ over my hand.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đắc Lê

Thuỷ triều lướt trên thế giới bao la
Trong tháng sáu duy nhất vừa qua
Em nhớ hai ta nghĩ tới
Ngực người tình nhấp nhô: lời biển gọi vĩnh hằng

Vẫn những con cá nhỏ tung tăng
ánh trăng xưa ảo mờ trên cát xám ẩm
Nhưng anh với em, chúng mình đã qua rồi
Bàn tay em chỉ còn gió lướt qua thôi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Ngao du trời đất bao la
Những ngày tháng sáu khiến ta bận lòng
Vì đâu hai đứa chờ mong
Thề nguyền trước biển bền lòng với nhau
Vẫn là tiếng cá lao xao
Vẫn là bờ cát, bên tàu trăng trôi
Bây giờ hai đứa lìa đôi
Tình như cánh gió xa rồi bàn tay

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lướt triều thế giới bao la,
Chỉ duy tháng sáu vừa qua bận lòng.
Hai ta em nhớ nghĩ xong,
Người tình biển gọi ngực lồng nhấp nhô.
Những con cá nhỏ lô nhô,
Ánh trăng xưa ảo xám mờ cát nâu.
Chúng mình nay đã xa nhau,
Bàn tay em lướt qua mau gió rồi.

15.00
Trả lời