Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 04/04/2007 12:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Cammy vào 12/10/2017 00:26

Song

Love love to-day, my dear
Love is not always here
Wise maids know how soon grows sere
The greenest leaf of Spring.
But no man knoweth
Whither it goeth
When the wind bloweth
So frail a thing.

Love love, my dear, to-day
If the ship's in the bay
If the bird has come your way
That sings on summer trees.
When his song faileth
And the ship saileth
No voice availeth
To call back these.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đình Vũ

Hãy yêu, hãy yêu nhau đi!
Khi tình yêu còn trong tay với
Cô gái ơi hãy khắc ghi!
Lá xanh sẽ tàn rất vội

Có chàng trai nào hiểu nổi
Chiếc lá vàng bay về đâu?
Khi gió cứ ồ ạt thổi
Chiếc lá mỏng manh âu sầu.

Hãy yêu nhau, hãy yêu nhau đi!
Thuyền tình đang chờ dưới bến
Chim xanh hát lời thương mến
Con đường mùa hè em qua

Một mai bài hát nhạt nhoà
Thuyền tình nhổ neo xa ngái
Con tim có gào réo mãi
Cũng không gọi được trở về.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác

Song
Love, Love to-day, my dear,
Love is not always here;
Wise maids know how soon grows sere
The greenest leaf of Spring;
But no man knoweth
Wither it goeth
When the wind bloweth
So frail a thing.

Love, Love, my dear, to-day,
If the ship's in the bay,
If the bird has come your way
That sings on summer trees,
When his song faileth
And the ship saileth
No voice availeth
To call back these.


Charlotte Mew Collected Poems and Selected Prose
page 36
(ISBN 1 85754 363 7)
Printed and bound in England by SRP Ltd, exeter
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hãy yêu, nay hỡi em yêu!
Khi tình yêu ấy còn chiều với tay.
Gái ơi cô hãy hiểu ngay!
Lá xanh sẽ vội tàn ngày gần đây.
Chàng trai nào hiểu nổi nầy,
Về đâu chiếc lá vàng bay mất rồi?
Gió khi ồ ạt thổi bồi,
Âu sầu chiếc lá bên đồi mỏng manh.

Hãy yêu, em dấu yêu, nay!
Nếu thuyền trong vịnh đang ngày chờ đi.
Chim về theo cách em ghi,
Đó là bài hát trên chi cây hè.
Một mai bài hát nhạt nhoà,
Thuyền tình neo nhổ xa ngoài bể khơi.
Con tim réo mãi gào hơi,
Cũng không gọi được nó hồi lại đây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời