Thơ » Mỹ » Charles Simic
Đăng bởi hongha83 vào 17/03/2008 23:09
I preferred the fleeting,
Like a memory of a sip of wine
Of noble vintage
On the tongue with eyes closed...
When you tapped me on the shoulder,
O light, unsayable in your splendor.
A lot of good you did me.
You just made my insomnia last longer.
I sat rapt at the spectacle,
Secretly ruing the fugitive:
All its provisory, short-lived
Kissed and enchantments.
Here with the new day breaking,
And a single scarecrow on the horizon
Directing the traffic
Of crows and their shadows.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/03/2008 23:09
Tôi bao giờ cũng chỉ ưa trước mắt
Như ký ức về một ngụm rượu vang
từ những căn hầm tuyệt nhất
đầu lưỡi tê tê và mắt nhắm mơ màng
Em chạm nhẹ vào bờ vai anh
trời rạng rỡ, một hào quang khôn tả
Bao tốt lành em mang lại cho anh
càng khiến anh phải nhiều đêm mất ngủ
Trong đắm say ngây ngất mắt nhìn
anh thầm tiếc những gì qua trước mắt
tiếc cuộc sống ngắn như giây lát
của các niềm vui và các làn môi
Lại bắt đầu một ngày mới tinh khôi
Con bù nhìn đứng thu lu, bẽn lẽn
vẫn múa may để mà sai khiến
lũ quạ đang bay và bóng chúng trên đồng.
Gửi bởi hoanghannom ngày 19/01/2025 19:54
Có 1 người thích
My Quarrel with the Infinite
I preferred the fleeting,
Like a memory of a sip of wine
Of noble vintage
On the tongue with eyes closed...
When you tapped me on the shoulder,
O light, unsayable in your splendor.
A lot of good you did me.
You just made my insomnia last longer.
I sat rapt at the spectacle,
Secretly ruing the fugitive:
All its provisory, short-lived
Kissed and enchantments.
Here with the new day breaking,
And a single scarecrow on the horizon
Directing the traffic
Of crows and their shadows.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.