Thơ » Pháp » Charles Baudelaire » Hoa khổ đau (1857) » Chán đời và lý tưởng
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 24/11/2020 16:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Minh Sơn Lê vào 24/11/2020 16:23
C’est ici la case sacrée
Où cette fille très parée,
Tranquille et toujours préparée,
D’une main éventant ses seins,
Et son coude dans les coussins,
Ecoute pleurer les bassins;
C’est la chambre de Dorothée.
– La brise et l’eau chantent au loin
Leur chanson de sanglots heurtée
Pour bercer cette enfant gâtée.
Du haut en bas, avec grand soin,
Sa peau délicate est frottée
D’huile odorante et de benjoin.
– Des fleurs se pâment dans un coin.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 24/11/2020 16:21
Đây là tháp cổ linh thiêng
Để em khoe dáng hồn nhiên tuyệt trần
Lặng yên và chẳng ngại ngần
Đôi gò bồng đảo một bàn tay nâng
Tay kia chống xuống đệm đan
Nghe từng con sóng vỗ tan nhu mì;
Phòng này của Dorothy
- Xa xa nghe gió rù rì hát ca
Bài ca nức nở vỡ oà
Xối xa lỳ lượm như là trẻ thơ.
Từ trên xuống dưới, không ngờ
Da em trác tuyệt tưởng mơ ban ngày
Mùi hương em đủ ngất ngây
- Những hoa cùng lá ở ngoài vườn kia.