Le possédé

Le soleil s’est couvert d’un crêpe. Comme lui,
Ô Lune de ma vie ! emmitoufle-toi d’ombre ;
Dors ou fume à ton gré ; sois muette, sois sombre,
Et plonge tout entière au gouffre de l’Ennui ;

Je t’aime ainsi ! Pourtant, si tu veux aujourd’hui,
Comme un astre éclipsé qui sort de la pénombre,
Te pavaner aux lieux que la Folie encombre,
C’est bien ! Charmant poignard, jaillis de ton étui !

Allume ta prunelle à la flamme des lustres !
Allume le désir dans les regards des rustres !
Tout de toi m’est plaisir, morbide ou pétulant ;

Sois ce que tu voudras, nuit noire, rouge aurore ;
Il n’est pas une fibre en tout mon corps tremblant
Qui ne crie : Ô mon cher Belzébuth, je t’adore !


Tiêu đề Le possédé có nhiều cách hiểu: người bị sở hữu, người bị ám ảnh, hay người bị chi phối.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Mặt trời phủ thành tầng. Như thế đó,
Trăng của đời anh! chìm dưới bóng râm
Ngủ hoặc hút thuốc; muốn, chỉ lặng thầm,
Và lao xuống vực trong cơn sầu muộn;

Anh yêu em! Nếu, hôm nay em muốn
Như ngôi sao khuất bóng dưới hoàng hôn,
Đi loanh quanh ở những chỗ điên cuồng
Tốt! Con dao quyến rũ, chờ em đó!

Em dưới ngọn đèn chùm trông sáng choá!
Khao khát bừng lên với vẻ hoang đàng!
Em vui thú, trở về thuở hồng hoang;

Em muốn cả, đêm đen, bình minh đỏ;
Toàn thân anh run không còn sợi nhỏ.
Gọi: Beelzebub, anh vẫn tôn thờ!

33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Đình Liên

Mặt trời đã phủ một màu đen nặng trĩu. Cũng như thế.
Ơi Vầng trăng của đời ta! Hãy phủ hãy cho trên mình bóng tối
Hãy ngủ hoặc thức tuỳ ý người dù im lặng hay âm u
Và chìm đắm hoàn toàn vào vực đen Đêm tối

Ta yêu người như vậy! Nhưng nếu em muốn hôm nay
Như một vì sao che khuất vừa trong bóng tối lộ ra
Ngao du ở nơi nào mà Sự Điên dại lô nhô
Những mũi nhọn dao găm xinh đẹp chồi ra từ cái vỏ thân em

Hãy đốt cháy con ngươi của em trong ngọn lửa của cây đèn lục lăng
Hãy đốt cháy cái ham muốn trong con mắt của những kẻ ngu đần
Tất cả ở em đối với ta là khoái lạc dù ốm yếu hay sống động

Hay là cái gì mà em muốn: đêm đen hay bình minh hồng rực
Không có một thớ thịt da nào trong thân hình run rẩy của ta
Mà không kêu lên: Ôi Belzébuth của ta mà ta thờ phụng


Tiêu đề được Vũ Đình Liên dịch là Ám ảnh.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời