L’aube spirituelle

Quand chez les débauchés l’aube blanche et vermeille
Entre en société de l’Idéal rongeur,
Par l’opération d’un mystère vengeur
Dans la brute assoupie un Ange se réveille.

Des Cieux Spirituels l’inaccessible azur,
Pour l’homme terrassé qui rêve encore et souffre,
S’ouvre et s’enfonce avec l’attirance du gouffre.
Ainsi, chère Déesse, Être lucide et pur,

Sur les débris fumeux des stupides orgies
Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant,
À mes yeux agrandis voltige incessamment.

Le soleil a noirci la flamme des bougies ;
Ainsi, toujours vainqueur, ton fantôme est pareil,
Âme resplendissante, à l’immortel Soleil !

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Giữa ánh bình minh trắng hồng tê tái
Lý tưởng miên man gặm nhấm tụ về,
Cuộn cuồn bao huyền bí đến tái tê
Trong giấc vật vờ, thiên thần thức dậy.

Bầu trời xanh hồn không sao ôm lấy,
Kẻ hèn còn mơ ước và khổ đau,
Buông xuôi chìm vào sức hút vực sâu.
Nên, nữ thần dấu yêu, đầy thông thái,

Trên màn khói của hoan tình ngu dại
Ký ức em, hồng rạng, quyến rũ hơn,
Anh mở to mắt rung động chập chờn.

Mặt trời đã nhuộm đen vầng lửa nến;
Luôn chiến thắng, bóng ma em hiển hiện,
Hồn rạng ngời, bất diệt bóng thái dương!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Đình Liên

Khi ánh bình minh trắng hồng hoà lẫn
Với lý tưởng gặm mòn ở con người trai tráng
Một điều huyền bí như một sự trả thù
Thiên thần xuất hiện trên con thú thoả mãn mệt nhừ

Những bầu trời trí tuệ mênh mông xanh thẳm
Với con người thất bại còn biết ước mơ và đau đớn
Bỗng mở rộng khơi sâu như vực thẳm choáng người
Hỡi nàng tiên tinh anh trong sáng của ta ơi

Như thế trên những bữa tiệc tàn cuộc truy hoan ngu xuẩn
Hình ảnh nàng thêm xinh, thêm đẹp, thêm hồng
Trước mắt ta mở to vẫn bay lượn luôn luôn

Như ánh bình minh làm tối mờ ánh nến
Hình ảnh nàng luôn luôn chiến thắng sáng ngời
Ôi! Tâm hồn rực rỡ bất tuyệt như mặt trời


Tiêu đề được Vũ Đình Liên dịch là Bình minh trí tuệ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời