La fin de la journée

Sous une lumière blafarde
Court, danse et se tord sans raison
La Vie, impudente et criarde.
Aussi, sitôt qu'à l'horizon

La nuit voluptueuse monte,
Apaisant tout, même la faim,
Effaçant tout, même la honte,
Le Poète se dit: «Enfin!

Mon esprit, comme mes vertèbres,
Invoque ardemment le repos;
Le coeur plein de songes funèbres,

Je vais me coucher sur le dos
Et me rouler dans vos rideaux,
Ô rafraîchissantes ténèbres!»

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Đình Liên

Dưới một thứ ánh sáng mờ nhạt
Chạy múa, quằn quại, không lý do
Cuộc đời tráo trâng và quàng quạc
Nên khi thấy ở chân trời xa

Dâng lên bóng đêm khoan khoái say sưa
Làm dịu đi tất cả cả lòng không dạ đói
Xoá mờ đi tất cả cả nhục nhã, xấu xa
Nhà thơ tự bảo: "May mắn sao, đêm đã tới

Tinh thần ta cũng như xương cốt
Khao khát, cầu xin, được nghỉ ngơi
Trái tim đầy những mộng mơ u uất

Ta lên giường, ngả cái lưng dài
Và cuộn mình vào chiếc màn đêm tối
Ôi! Bóng đêm, bóng đêm mát rượi"


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Dưới màu trời ánh nhạt phai
Vô tư rộn rã gót giày tung tăng
Đời, lên huyên náo, mưu toan
Bao trùm nhân thế ngút ngàn chân mây

Đêm về gợi bóng liêu trai,
Làm cho tan, cả hình hài đói run,
Xua đi, hết những ngại ngùng,
Nhà thơ tự nhủ: “Cuối cùng!... rồi sao…

Nghe hồn, ray rức nôn nao,
Thiết tha kêu gọi ta vào nghỉ ngơi;
Tim mơ ôm giấc rã rời,

Anh xin nằm ngửa đón mời em lên
Cuộn anh say đắm trong rèm
Hỡi này bóng tối cho thêm tươi tràn!”

Chưa có đánh giá nào
Trả lời