Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 10/12/2007 16:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/03/2008 01:26

Remords posthume

Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse,
Au fond d’un monument construit en marbre noir,
Et lorsque tu n’auras pour alcôve et manoir
Qu’un caveau pluvieux et qu’une fosse creuse ;

Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse
Et tes flancs qu’assouplit un charmant nonchaloir,
Empêchera ton cœur de battre et de vouloir,
Et tes pieds de courir leur course aventureuse,

Le tombeau, confident de mon rêve infini
(Car le tombeau toujours comprendra le poète),
Durant ces grandes nuits d’où le somme est banni,

Te dira : « Que vous sert, courtisane imparfaite,
De n’avoir pas connu ce que pleurent les morts ? »
— Et le ver rongera ta peau comme un remords.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Đình Liên

Khi em yên nghỉ, em ơi, người đẹp âm u
Dưới một nấm mồ, đá đen, cẩm thạch
Và khi tất cả phòng khuê và lầu các
Chỉ còn là một cái hố sâu ẩm thấp gió mưa.

Khi phiến đá nặng đè trên ngực em sợ hãi
Đè trên thân em, mềm mại vì nhàn hạ, vui chơi
Khiến trái tim em ngừng đập, ngừng muốn, ngừng đòi
Và hai chân em không còn chạy được đó đây thoải mái

Mồ sâu ơi, mồ sâu là tri kỉ của nhà thơ
Đã từng nghe ta thổ lộ mênh mông những ước mơ
Trong những đêm dài mắt không sao nhắm được

Sẽ bảo em: có ích gì hỡi cô gái giang hồ chưa chót
Nếu không biết gì những nỗi niềm người chết khóc thương
Và sâu bọ sẽ đục khoét da em như hối hận trong lòng.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Khi em ngủ, thấy màn đêm xinh đẹp,
Dưới tượng đài xây đá cẩm thạch đen,
Góc thầm kín và trang viên của em
Là hầm nước mưa và cái hố rỗng;

Khi hòn đá, ép ngực em vào mộng
Bên sườn em vẻ quyến rũ hững hờ,
Ngăn tim em ngưng nhịp trỗi ước mơ,
Đôi chân em chạy đua vào phiêu lãng,

Ngôi mộ, bảo mật niềm mơ vô hạn
(Vì mộ vẫn luôn thấu hiểu nhà thơ),
Trong những đêm mà giấc ngủ ơ thờ,

Nhắc nhở: “Người nâng niu, chưa hoàn hảo,
Vì không biết tiếc thương gì người chết? "
- Và con sâu hối tiếc trên da em.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời