Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 11/01/2010 01:41

Le beau navire

Je veux te raconter, ô molle enchanteresse !
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ;
                 Je veux te peindre ta beauté,
Où l’enfance s’allie à la maturité.

Quand tu vas balayant l’air de ta jupe large,
Tu fais l’effet d’un beau vaisseau qui prend le large,
                 Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rhythme doux, et paresseux, et lent.

Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d’étranges grâces ;
                 D’un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.

Je veux te raconter, ô molle enchanteresse !
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ;
                 Je veux te peindre ta beauté,
Où l’enfance s’allie à la maturité.

Ta gorge qui s’avance et qui pousse la moire,
Ta gorge triomphante est une belle armoire
                 Dont les panneaux bombés et clairs
Comme les boucliers accrochent des éclairs ;

Boucliers provoquants, armés de pointes roses !
Armoire à doux secrets, pleine de bonnes choses,
                 De vins, de parfums, de liqueurs
Qui feraient délirer les cerveaux et les cœurs !

Quand tu vas balayant l’air de ta jupe large,
Tu fais l’effet d’un beau vaisseau qui prend le large,
                 Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rhythme doux, et paresseux, et lent.

Tes nobles jambes, sous les volants qu’elles chassent,
Tourmentent les désirs obscurs et les agacent,
                 Comme deux sorcières qui font
Tourner un philtre noir dans un vase profond.

Tes bras, qui se joueraient des précoces hercules,
Sont des boas luisants les solides émules,
                 Faits pour serrer obstinément,
Comme pour l’imprimer dans ton cœur, ton amant.

Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d’étranges grâces ;
                 D’un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Đình Liên

Ta muốn kể em nghe: người yêu dịu hiền say đắm
Những vẻ đep đã tô điểm tuổi thơ ngây của em
Ta muốn vẽ lên sắc đẹp của em
Mà thơ ngây hoà với trưởng thành

Khi em đi lướt không gian với tà váy rộng
Em chẳng khác nào con tàu đẹp ra khơi
Giương những cánh buồm và lướt trôi trên sóng
Với nhịp điệu êm đềm, chậm rãi, biếng lười

Trên cái cổ rộng và tròn, trên đôi vai mịn
Cái đầu hiên ngang với vẻ đẹp lạ lùng
Với vẻ thanh thản và chiến thắng
Em đi đường em một đứa trẻ huy hoàng

Ta muốn kể em nghe: người yêu dịu hiền say đắm
Những vẻ đep đã tô điểm tuổi thơ ngây của em
Ta muốn vẽ lên sắc đẹp của em
Mà thơ ngây hoà với trưởng thành

Bộ ngực em ưỡn lên, đẩy căng làn lụa bóng
Bộ ngực em hiên ngang như cái tủ
Mà những cánh cong và sáng bóng
Như những chiếc khiên đọng lai những tia chớp

Những chiếc khiên khêu gợi với những núm vú hồng
Cái tủ đầy những bí mật dịu dàng đựng những đồ vật bán
Rượu vang, hương thơm, nước ngọt
Làm điên loạn những trái tim, thần trí say mê?

Khi em đi lướt không gian với tà váy rộng
Em chẳng khác nào con tàu đẹp ra khơi
Giương những cánh buồm và lướt trôi trên sóng
Với nhịp điệu êm đềm, chậm rãi, biếng lười

Đôi chân quý phái của em dưới tà váy tung bay
Khuấy động những ước muốn âm thầm trở thành cuồng dại
Như hai mụ phù thuỷ
Khuấy thuốc mê đen trong cái bình sâu

Hai tay em coi thường những chàng Hercules non trẻ
Là những con trăn bóng lộn, những đối thủ kiên cường
Để ôm ghì vào ngực em
Người tình em yêu quý

Trên cái cổ rộng và tròn, trên đôi vai mịn
Cái đầu hiên ngang với vẻ đẹp lạ lùng
Với vẻ thanh thản và chiến thắng
Em đi đường em một đứa trẻ huy hoàng


Nguồn: Thơ Baudelaire, NXB Văn học, 1995
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Kể em nghe, ôi dịu dàng mê đắm!
Nhan sắc đổi mùa tô điểm thanh xuân;
Muốn vẽ cho em sắc đẹp em mang,
Từ thời thơ ấu nối dài tuổi lớn.

Khi em lùa khí ra ngoài váy rộng,
Em tạo hình con tàu đẹp ra khơi,
Được dãy băng chuyền di chuyển lăn trôi
Với nhịp độ dịu dàng và rời rạc.

Cổ tròn rộng, trên đôi vai mập mạp,
Đầu em chống lại ân sủng lạ kỳ;
Với không khí hoan hỷ và khoan thai
Hãy băng qua đường, trẻ thơ hùng vĩ.

Kể em nghe, ôi dịu dàng mê đắm!
Nhan sắc đổi mùa tô điểm thanh xuân;
Muốn vẽ cho em sắc đẹp em mang,
Từ thời thơ ấu nối dài tuổi lớn.

Cổ họng nhô ra và em bắt trớn,
Chiến thắng mang về một họng đẹp xinh
Gồm các màng trong và nổi lềnh bềnh
Như tấm khiên treo lên làm lá chắn,

Khiên bất chấp, những tinh binh nồng ấm!
Chứa ngọt ngào niềm thầm kín, đẹp xinh,
Của rượu vang, nước hoa, với hương tình
Làm khối óc và tâm hồn xao động!

Khi em lùa khí ra ngoài váy rộng,
Em tạo hình con tàu đẹp ra khơi,
Được dãy băng chuyền di chuyển lăn trôi
Với nhịp độ dịu dàng và rời rạc.

Đôi chân quý phái, lao vào khởi sắc,
Hành hạ khát khao sâu kín đoạ đày,
Giống như hai phù thuỷ làm nơi đây
Lắc lọ thuốc đen trong bình sâu thẳm.

Cánh tay em, đùa chơi cùng Hercules,
Rực rỡ đầy mạnh mẽ diễn tả lên,
Để em tạo ra cú siết mạnh thêm,
Ghi khắc vào tim, của người yêu dấu.

Cổ tròn rộng, trên đôi vai mập mạp,
Đầu em chống lại ân sủng lạ kỳ;
Với không khí hoan hỷ và khoan thai
Hãy băng qua đường, trẻ thơ hùng vĩ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời