La mort des amants

Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,
Des divans profonds comme des tombeaux,
Et d'étranges fleurs sur des étagères,
Écloses pour nous sous des cieux plus beaux.

Usant à l'envi leurs chaleurs dernières,
Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux,
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.

Un soir fait de rose et de bleu mystique,
Nous échangerons un éclair unique,
Comme un long sanglot, tout chargé d'adieux;

Et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes,
Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
Les miroirs ternis et les flammes mortes.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Ta sẽ có chiếc giường hương thoảng nhẹ
Tấm đi văng sâu trũng tựa nấm mồ
Những kỳ hoa phơi bầy trên chiếc kệ
Dưới khung trời diễm lệ nụ trương phô

Hơi ấm cuối hãy cùng nhau xử dụng
Hai con tim: hai ngọn đuốc chói loà
Hai luồng sáng song song cùng phản chiếu
Hai linh hồn: hai kiếng lộng nguy nga

Trời xẩm tối màu hồng xanh huyền ảo
Tia chớp dài trao đổi giữa hai ta
Lời ly biệt khóc than người nức nở

Một Thiên Thần sẽ đến mở cửa ra
Vừa vui vẻ, trung thành, làm sống lại
Chiếc gương mờ, lửa chết tự hôm qua ...

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Giường ta phủ sáng cùng hương
Sofa trông tựa như đường mộ sâu
Hoa kia trên kệ thắm màu
Nở cùng ta với cả bầu trời xinh

Môi trao môi nụ cuối cùng
Đôi lòng như ngọn đuốc bùng cháy lên
Lung linh đôi bóng bên đèn
Đôi lòng chung nhịp bước lên cõi tình

Đêm phiêu linh cánh hoa hồng
Tình trao dưới ánh đèn mờ đêm nay
Nghe như tiếng nấc buông dài
Thay lời vĩnh biệt từ đây hết rồi

Nhìn kia bóng dáng thiên thần
Đứng bên khung cửa bâng khuâng khép hờ
Niềm vui như vẫn còn chờ
Lửa hồng đã tắt gương mờ nhạt đi…

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Ngọc Trân

Ta sẽ có chiếc giường toả hương thơm nhẹ,
Chiếc đi-văng sâu như huyệt mộ,
Trên các kệ hoa, những bông hoa lạ
Nở tươi dưới những khoảng trời đẹp đẽ

Khi sức nóng cuối cùng không còn nữa,
Đôi tim sẽ trở nên hai ngọn đuốc bao la
Phát nguồn sáng sóng đôi lóng lánh
thành cặp gương song sinh trong tâm linh đôi ta,

Một buổi tối đượm mầu hồng và mầu xanh thần bí
Ta trao nhau tiếng sét ái tình,
đơn côi như một tiếng thở dài,vĩnh biệt;

Trong tương lai, thiên thần sẽ mở cửa,
Những tấm gương mờ và những ngọn lửa tàn
sẽ hồi sinh, với bao niềm vui sướng, tin yêu.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời