Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: đàn cầm (1)

Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 11/07/2021 12:19, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đông Hải Cù Sinh vào 11/07/2021 12:22

聼彈琴-和小龍女詩

蟬嘈斜暉雨氣涼;
琴操離客訴愁腸。
七弦今夜搖丘壑;
一曲何年動帝王。
流水行雲還鬱悶;
高山朗月盡悲傷。
橫空孤雁鳴殘照;
停手吁嗟憶故鄉。

 

Thính đàn cầm - Hoạ Tiểu Long Nữ thi

Thiền táo tà huy vũ khí lương;
Cầm thao li khánh tố sầu trường.
Thất huyền kim dạ dao khâu hác;
Nhất khúc hà niên động đế vương.
Lưu thuỷ hành vân hoàn uất muộn;
Cao sơn lãng nguyệt tận bi thương.
Hoành không cô nhạn minh tàn chiếu;
Đình thủ hu ta ức cố hương.

 

Dịch nghĩa

Ve kêu dưới ánh nắng tà hơi mưa lạnh mát;
Gảy đàn, người ly khách như ngỏ nỗi buồn lòng.
Bảy dây tối nay làm rung rinh cả nơi rừng núi;
Một khúc năm nào kinh động đến bậc quân vương.
Nước chảy mây trôi vẫn còn phiền muộn;
Núi cao trăng sáng tất thảy đau buồn.
Một cánh nhạn lẻ loi bay ngang trời kêu lên trước nắng tàn;
Dừng tay than thở nỗi nhớ quê hương cũ.


“Cao sơn”, “lưu thuỷ” ở hai câu 5, 6 ngoài nghĩa là núi cao, nước chảy, còn là tên một khúc cầm Cao sơn lưu thuỷ xưa.

Nguồn: Cổ vận tân phong, NXB Hội Nhà văn, 2021

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Ve réo hơi mưa lạnh tịch dương;
Đàn rung, lữ khách mối sầu dăng.
Bảy dây này buổi vang rừng núi;
Một khúc nào khi động đế vương.
Nước chảy mây trôi còn oán hận;
Non cao trăng sáng những bi thương.
Ngang trời nhạn lẻ kêu chiều vắng;
Than thở dừng tay nhớ cố hương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Ve kêu lạnh dưới tà huy;
Gảy đàn, ly khách thả đi muộn phiền.
Bảy dây chuyển núi rừng đêm;
Khúc xưa kinh động đến thềm quân vương.
Mây trôi nước chảy còn buồn;
Núi cao trăng sáng tận nguồn bi thương.
Nắng tàn con nhạn kêu đơn;
Dừng tay than thở cố hương nhớ về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời