Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hiện đại
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 18/07/2021 22:42

續溫姬句兼呈書友

凄風冷雨滿江城;
獨倚紗窗酒未酲。
每念寸牋期菊節;
常懷尺紙望鴻聲。
無由萬里留仙手;
有幸千年會帝京。
軒外夜闌聞落葉;
枝頭喜鵲為誰鳴。

 

Tục Ôn Cơ cú kiêm trình thư hữu

“Thê phong lãnh vũ mãn giang thành”;
Độc ỷ sa song tửu vị trình.
Mỗi niệm thốn tiên kỳ cúc tiết;
Thường hoài xích chỉ vọng hồng thanh.
Vô do vạn lý lưu tiên thủ;
Hữu hạnh thiên niên hội đế kinh.
Hiên ngoại dạ lan văn lạc diệp;
Chi đầu hỉ thước vị thuỳ minh.

 

Dịch nghĩa

Mưa gió não nùng khắp toà thành bên sông;
Một mình tựa song cửa lụa, rượu còn chưa tỉnh.
Thường nghĩ đến mảnh hoa tiên đã hẹn mùa hoa cúc nở;
Hằng nhớ thước giấy (thư), trông đợi tiếng chim hồng.
Không dưng, tay tiên (ý nói giỏi thư pháp) lại lưu ở cách xa muôn dặm;
Nếu có may mắn, xin hẹn ở kinh đô dịp ngàn năm.
Ngoài hiên, đêm tàn, nghe tiếng lá rụng;
Trên đầu cành, chim khách không biết vì ai mà kêu mừng?


2010

Truyện Gia Bình công tử trong Liêu trai chí dị của Bồ Tùng Linh kể: Có vị công tử ở Gia Bình thường có một người con gái tên gọi Ôn Cơ đến buồng học của mình chơi, sau biết không phải là người mà là ma, nhưng vẫn không dứt được. Gia đình sợ công tử bị làm hại, tìm thầy pháp làm đủ cách, nhưng không xua đuổi được Ôn Cơ. Một bận, nhân tối mưa gió, Ôn Cơ đến chơi, đọc một câu thơ “Thê phong lãnh vũ mãn giang thành” rồi bảo công tử làm thơ nối vào, nhưng công tử không làm được. Về sau, Ôn Cơ lại ngẫu nhiên xem lá thư công tử viết, thấy viết sai nhiều chữ tác đánh ra tộ, vì thế Ôn Cơ bèn chán ngán mà bỏ, không thèm qua lại với công tử Gia Bình nữa. Tác giả sau khi đọc truyện này trong Liêu trai chí dị, bèn thử lấy câu ấy mà nối thơ theo như lời của Ôn Cơ. Đây là một trong số các bài thơ đó.

Nguồn: Cổ vận tân phong, NXB Hội Nhà văn, 2021

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Não nùng mưa gió thành sông;
Một mình ngất ngưởng tựa song cửa là.
Tờ tiên hẹn thuở cúc hoa;
Bức thư theo cánh hồng qua mong hoài.
Không dưng muôn dặm lưu tài;
Đế đô ngàn tuổi gặp người hoạ may.
Nghe thềm lá rụng canh chầy.
Đầu cành chim khách vì ai kêu mừng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Bên sông thành ngập gió mưa bay;
Cửa lụa tựa mình, chửa hết say.
Nghĩ đến thư hẹn mùa cúc nở;
Đợi tiếng hồi âm cánh thư này.
Chợt, tay lưu lại từ muôn dặm;
Cố kinh hẹn gặp, nếu hoạ may.
Lá rụng, ngoài hiên, đêm tàn giấc;
Đầu cành, chim khách biết mừng ai?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Não nùng mưa gió khắp thành sông;
Cửa lụa tựa song chưa tỉnh xong.
Thường nghĩ hoa tiên hẹn cúc nở;
Nhớ thư trông đợi tiếng chim hồng.
Không dưng thư pháp lưu muôn dặm;
Xin hẹn ngàn năm tuổi Thăng Long.
Đêm lụn ngoài hiên, nghe lá rụng;
Vì ai chim khách mừng hay không?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời