Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: khói (2) Nhất thất lệnh (1)

Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 27/07/2021 11:30

一七令

煙。
漫野;浮川。
新霜後;夕陽前。
情飄孤雁;意動寒蟬。
雪色隨征旅;桂影舞娥仙。
江岸蘆花渺渺;陌頭柳葉綿綿。
萬里關山情不盡;一時光景思無邊。

 

Nhất thất lệnh

Yên.
Mạn dã; Phù xuyên.
Tân sương hậu; Tịch dương tiền.
Tình phiêu cô nhạn; Ý động hàn thiền.
Tuyết sắc tuỳ chinh lữ; Quế ảnh vũ nga tiên.
Giang ngạn lô hoa diểu diểu; Mạch đầu liễu diệp miên miên.
Vạn lý quan san tình bất tận; Nhất thời quang cảnh tứ vô biên.

 

Dịch nghĩa

Khói,
Khắp đồng, Đầy bãi.
Sau tiết sương mới, Trước buổi chiều tàn.
Tình chao cánh nhạn đơn côi, Ý khiến lay động con ve mùa lạnh.
Theo sắc tuyết dưới chân người lữ khách; Vờn bóng quế khi tiên nga múa lượn.
Mờ mịt như hoa lau bên sông; Miên ma như lá liễu đầu đường.
Muôn dặm quan san tình chẳng dứt; Nhất thời quang cảnh ý tứ vô cùng.


Nguồn: Cổ vận tân phong, NXB Hội nhà văn, 2021

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Khói dăng khắp ruộng, đầy sông
Sau cơn sương mới, trước dòng chiều rơi.
Tình dường chao cánh nhạn bay;
Ý dường giục tiếng ve gầy tiết đông.
Quyện hơi tuyết, bước phiêu bồng;
Bóng trăng hoà nhịp múa vòng tiên nga.
Hoa lau bờ nước nhạt nhoà;
Đầu đường lá liễu la đà tơ xanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Khói toả lan từ đồng qua bãi
Sương tan dần khi bóng chiều phai
Chim lẻ bạn, ve sầu cũng lạnh
Tuyết dưới chân người gợi liêu trai
Lau bên sông ngỡ đường liễu rủ
Muôn dặm đường xa, tình chẳng phai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời