Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 26/01/2007 19:41

秋日北固晚望其二

澤國路岐當面苦,
江城砧杵入心寒。
不知白髮誰醫得,
為問無情歲月看。

 

Thu nhật Bắc Cố vãn vọng kỳ 2

Trạch quốc lộ kỳ đương diện khổ,
Giang Thành chẩm chử nhập tâm hàn.
Bất tri bạch phát thuỳ y đắc,
Vi vấn vô tình tuế nguyệt khan.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Phương nam lối rẽ tình du tử
Chày dậy Giang Thành buốt tận tim
Tóc đã bạc rồi ai nhuộm thử
Ngày đi năm hết quá vô tình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xứ nhiều đầm khổ vì chỗ ngoặt
Chày Giang Thành tiếng đập nhập tâm
Tóc sương nhờ thuốc ai làm?
Hỏi vì cứ thấy tháng năm vô tình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xứ đầm lối rẽ nhiều mặt khổ,
Chày đập Giang Thành rộ buốt tim
Tóc sương biết thuốc đâu tìm,
Hỏi vì cứ thấy vô tình tháng năm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời