送李少府貶峽中王少府貶長沙

嗟君此別意何如,
駐馬銜桮問謫居。
巫峽啼猿數行淚,
衡陽歸雁幾封書。
青楓江上秋天遠,
白帝城邊古木疎。
聖代即今多雨露,
暫時分手莫躊躇。

 

Tống Lý thiếu phủ biếm Giáp Trung, Vương thiếu phủ biếm Trường Sa

Ta quân thử biệt ý hà như,
Trú mã hàm bôi vấn trích cư.
Vu Giáp đề viên sổ hàng lệ,
Hành Dương quy nhạn kỷ phong thư.
Thanh Phong giang thượng thu thiên viễn,
Bạch Đế thành biên cổ mộc sơ.
Thánh đại tức kim đa vũ lộ,
Tạm thì phân thủ mạc trù trừ.

 

Dịch nghĩa

Hỡi ôi kỳ này xa nhau hai bạn nghĩ gì
Dừng ngựa nâng ly nhấp rượu cho tôi hỏi chuyện đi xa
Vu Giáp nơi ấy có vượn kêu mấy hàng lệ rưng rưng
Hành Dương bên này nhạn bay về đem được mấy phong thư
Trên sông Thanh Phong vào mùa thu cánh buồm đi dần xa
Bên thành Bạch Đế những cây cổ thụ mọc hoang sơ
Hiện giờ thái bình thịnh trị nhiều ơn mưa móc
Hãy tạm thời chia tay chớ trù trừ làm gì


Giáp Trung là đất ở Ba huyện, tỉnh Tứ Xuyên. Trường Sa là tên phủ ở tỉnh Hồ Nam.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hỡi ôi ly biệt nghĩ suy gì,
Dừng ngựa nâng chén hỏi chuyện đi.
Vu Giáp vượn kêu sầu rớt lệ,
Hành Dương tin nhạn được bao thư.
Thanh Phong thu nước buồm đi biệt,
Bạch Đế cổ thụ hoang mọc mờ.
Mưa móc ngày nay nhờ thịnh trị,
Chia tay hãy tạm chớ trù trừ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Thương anh giã biệt nhớ gì ư?
Dừng ngựa ngừng ly hỏi trích cư
Vu Giáp vượn kêu dăm giọt lệ
Hành Dương nhạn tới mấy tờ thư
Thanh Phong thu lộng buồm hun hút
Bạch Đế cây già lá xác xơ
Đời thánh nay nhiều ơn vũ lộ
Tạm chia tay nhé, chớ chần chừ!


Nguồn: Lê Nguyễn Lưu, Đường thi tuyển dịch - tập 1, NXB Thuận Hoá, 2007
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ý các ông thế nào khi biệt?
Rượu nhấp môi hỏi miệt lưu đày
Vượn kêu Vu Giáp từng bầy
Hành Dương có nhạn xuân bay trở về
Sông Thanh Phong thu thì xa tít
Bạch Đế thành cây mọc lưa thưa
Thánh quân mưa móc đã vừa
Tạm thời ly biệt trù trừ làm chi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Bác đi, nhung nhớ thế nào,
Ngựa dừng, thử hỏi ra sao nơi đày.
Vượn kêu Vu Giáp, thảm thay,
Hành Dương nhạn đến, chốn này có thư.
Thanh Phong xa, cánh buồm thu,
Bên thành Bạch Đế, cây thưa cỗi cằn.
Móc mưa, đời thánh nhiều ân.
Tạm chia tay bác, chớ chần chờ chi...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Than anh ly biệt nghĩ sao
Dừng yên ngừng chén hỏi đâu đổi dời
Kẽm Vu tiếng vượn lệ rơi
Hành Dương chim nhạn đem vài phong thư
Thanh phong buồm gió phất phơ
Bên thành Bạch Đế bơ phờ cây thưa
Trong đời thánh đế móc mưa
Chia tay tạm bợ trù trừ làm chi


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Khéo não lòng ai lúc biệt ly
Chén ngừng, ngựa hãm, hỏi người đi
Lệ rơi Vu Giáp nghe hầu hót
Thư đến Hành Dương gửi nhạn về
Bạch Đế thành cao cây lá rụng
Thanh Phong sông thẳm cánh buồm che
Ngày nay thánh đại nhiều mưa móc
Thì tạm chia tay há ngại gì


Nguồn: Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản, Đường thi trích dịch, Trung tâm nghiên cứu Quốc học, NXB Văn học, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời