15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 29/03/2008 19:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 02/11/2018 20:21

邯鄲少年行

邯鄲城南遊俠子,
自矜生長邯鄲裏。
千場縱博家仍富,
幾度報仇身不死。
宅中歌笑日紛紛,
門外車馬常如雲。
未知肝膽向誰是,
今人卻憶平原君。
君不見即今交態薄,
黃金用盡還疏索。
以茲感嘆辭舊遊,
更於時事無所求。
且與少年飲美酒,
往來射獵西山頭。

 

Hàm Đan thiếu niên hành

Hàm Đan thành nam du hiệp tử,
Tự căng sinh trưởng Hàm Đan lý.
Thiên trường túng bác gia nhưng phú,
Kỷ độ báo cừu thân bất tử.
Trạch trung ca tiếu nhật phân phân,
Môn ngoại xa mã thường như vân.
Vị tri can đảm hướng thuỳ thị,
Kim nhân khước ức Bình Nguyên Quân.
Quân bất kiến tức kim giao thái bạc,
Hoàng kim dụng tận hoàn sơ tác.
Dĩ tư cảm thán từ cựu du,
Canh ư thời sự vô sở cầu.
Thả dữ thiếu niên ẩm mỹ tửu,
Vãng lai xạ lạp Tây sơn đầu.


(Năm 732)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Có chàng du hiệp ở Hàm Đan,
Tự khoe sinh trưởng tại thành nam.
Ngàn phen thua bạc nhà còn của,
Mấy chốn giết người thân vẫn toàn.
Sáo đàn ngày đêm rộn trong cửa,
Xe ngựa như mây giăng chật sân.
Chưa hay gan ruột cùng ai tỏ,
Khiến người lại nhớ Bình Nguyên quân.
Anh chẳng thấy lòng người hay khinh bạc,
Vàng vòng tiêu hết bạn thưa thớt.
Người xưa giờ đây chẳng muốn gặp,
Chuyện đời bỏ hết không mong cầu.
Cùng bọn thiếu niên uống rượu tốt,
Lại qua săn bắn nơi non sâu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nam Hàm Đan có chàng du hiệp
Tự khoe mình sinh trưởng trong thành
Nhà giàu bài bạc muôn ngàn
Báo thù chẳng chết mấy phen thân này
Ngày, trong nhà hát cười rộn rã
Cửa bên ngoài tấp nập ngựa xe
Tâm can chẳng biết hướng ai
Bình Nguyên Quân đó khiến người nhớ sao
Anh có thấy kết giao nay bạc
Tiền hết rồi mình lại lẻ thưa
Than ôi tránh mặt bạn xưa
Chuyện đời càng vậy mưu cầu chẳng mong
Cùng bạn trẻ rượu ngon hãy uống
Hướng núi tây săn bắn đi về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hiệp tử Hàm thành chơi phía nam
Tự khoe sinh trưởng tại Hàm Đan
Đánh bạc ngàn nơi nhà vẫn khá
Vài chuyến trả thù chưa thiệt thân
Trong nhà cười hát ồn không ngớt
Ngựa xe ngoài cửa như mây vần
Trao ai chưa biết hết lòng dạ
Người nay thường nhớ Bình Nguyên Quân
Ông chẳng thấy nay giao tình khinh bạc
Tiền vàng hết rồi thì tan tác
Than thở điều đó bỏ người cũ
Mọi công mọi việc đều ngao ngán
Thà với thiếu niên uống rượu ngon
Tới lui tây núi mà săn bắn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời