Bình luận nhanh 3

Đình Diệm02/10/2023 15:43
CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY Sông hồ phiêu bạt bấy thu liền Xa cách Lạc Dương cả chục niên Bần tiện trượng phu ai vượt tớ Tương phùng chén rượu lại không tiền HƯƠNG THỀM MÂY 2.10.2023 LỤC BÁT Sông hồ lạc cánh…
Chi Nguyen10/02/2020 11:14
Phiêu du đôi cánh chim ngàn. Lạc Dương cách biệt, ngỡ ngàng chục năm. Trượng phu nghèo khó băn khoăn. Không tiền mua rượu, lăn tăn bạn mời.
The Ky Tran14/05/2018 08:39
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Thân ta như cánh chim trời Lạc Dương xa cách đã mười mấy năm Phận nghèo nghĩ có buồn không Rượu thèm chẳng có một đồng mà mua

別董大其一

六翮飄颻私自憐,
一離京洛十餘年。
丈夫貧賤應未足,
今日相逢無酒錢。

 

Biệt Đổng Đại kỳ 1

Lục cách[1] phiêu diêu tư tự liên,
Nhất ly kinh Lạc thập dư niên.
Trượng phu bần tiện ưng vị túc,
Kim nhật tương phùng vô tửu tiền.


(Năm 747)

Đổng Đại tức Đổng Đình Lan 董庭蘭, cầm sư trứ danh khoảng năm Thiên Bảo. Năm Khai Nguyên thứ 23 (735), Cao Thích lên Trường An dự thi, hai người năm quen và kết bạn. Hai bài thơ này làm sau nhiều năm xa cách trùng phùng ngắn ngủi rồi lại từ biệt mỗi người một nẻo đông tây.

Chú thích:
[1]
Chỉ đôi cánh chim.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đôi cánh phiêu bồng xót phận riêng
Lạc Dương xa cách mười năm liền.
Trượng phu sao thiếu khi bần tiện,
Nay chén tương phùng lại thiếu tiền.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Thân ta như cánh chim trời
Lạc Dương xa cách đã mười mấy năm
Phận nghèo nghĩ có buồn không
Rượu thèm chẳng có một đồng mà mua


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Mười năm xa cách Lạc Dương
Cánh chim phiêu bạt tự thương thân này
Trượng phu bần tiện ai hay
Gặp nhau uống rượu mà tay không tiền


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]