除夜作

旅館寒燈獨不眠,
客心何事轉凄然。
故鄉今夜思千里,
愁鬢明朝又一年。

 

Trừ dạ tác

Lữ quán hàn đăng độc bất miên,
Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên.
Cố hương kim dạ tư thiên lý,
Sầu mấn minh triêu hựu nhất niên.

 

Dịch nghĩa

Một mình không ngủ, lẻ loi trong quán trọ trong ánh đèn lạnh lẽo,
Lòng người khách cớ sao chuyển thành buồn bã.
Đêm nay nhớ quê hương cách xa ngàn dặm,
Tóc mai nhuốm sương, sáng mai là đã lại qua một năm nữa.


(Năm 750)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quán trọ một mình giấc chẳng sâu,
Cớ sao lòng khách chuyển thành sầu?
Đêm nay quê nhớ  xa ngàn dặm,
Mai sáng qua năm thêm bạc đầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Quán xa đèn lạnh riêng không ngủ
Lòng khách cớ sao lại chuyển buồn
Quê cũ đêm nay nghìn dặm nhớ
Sáng mai tóc bạc lại thêm năm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Quán lạnh, đèn côi, nằm vỗ giấc
Nghe lòng khắc khoải đến tàn đêm
Thương về cố quận xa ngàn dặm
Mai thấy xuân về tóc bạc thêm.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Gác lạnh đèn mờ giấc chẳng yên
Lòng sao mãi gợn sóng ưu phiền
Đêm nay vạn dặm buồn ly xứ
Mai tóc lại sầu lạc một niên.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Quán vắng đèn khuya, giấc chẳng sâu,
Lòng buồn hiu hắt bởi vì đâu.
Đêm nay vàng mắt quê ngàn dặm.
Mai sớm trắng thêm tóc một đầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]