Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 02/03/2007 08:38, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 16/08/2012 10:56

園中草

園草不知名,
朱花欲燃檻。
有色受人憐,
無香與世淡。
抽枝空自春,
結實不充啖。
懷此孤尚姿,
三嘆以增感。

 

Viên trung thảo

Viên thảo bất tri danh,
Chu hoa dục nhiên hạm.
Hữu sắc thụ nhân liên,
Vô hương dữ thế đạm.
Trừu chi không tự xuân,
Kết thực bất sung đạm.
Hoài thử cô thượng tư,
Tam thán dĩ tăng cảm!

 

Dịch nghĩa

Cỏ dại trong vườn không biết tên,
Hoa đỏ như muốn đốt thềm nhà.
Có sắc thì được người thương mến,
Không hương thì người đời lạnh nhạt.
Cành mọc ra đã tự có dáng dấp mùa xuân,
Quả kết thành không để ăn.
Nhớ cái vẻ thanh cao cô đơn này,
Ba lần than thở mà cảm tình tăng thêm.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiều Văn

Cỏ vườn, tên chẳng rõ,
Hao đỏ cháy bên thềm.
Có sắc, được người chuộng,
Không hương, đời lãng quên...
Cành mọc, vẻ xuân đượm,
Quả ra, chẳng thể ăn!
Nét thanh cao riêng giữ,
Xui ta luống thở than!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cỏ vườn chẳng biết tên gì
Màu hoa cháy đỏ như thiêu cháy thềm
Sắc tươi nên được ưa nhìn
Không hương khéo để dửng dưng với đời
Cành xuân không kẻ đoái hoài
Quả không ăn được cho người bẻ bai
Trọn lòng giữ vẻ thanh cao
Nỗi riêng vương vấn biết bao muộn phiền

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cỏ dại trong vườn không biết tên,
Hoa đỏ như màu cháy bên thềm.
Có sắc lại được người thương mến,
Không hương thì người đời lãng quên.
Cành mọc tự nhiên tuỳ dáng dấp,
Quả không ăn được chớ hái lên.
Cái vẻ thanh cao nên cố giữ,
Ba lần than thở vướng muộn phiền.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Cỏ hoang chẳng rõ tên
Hoa lửa chồm lên sảnh
Có sắc lắm người ưa
Không hương nhiều kẻ lánh
Nhú chồi xuân chẳng màng
Kết quả ăn không đặng
Cao thượng lẻ loi thay
Ba lần tôn đức hạnh!

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời