Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/11/2013 17:50
倚欄遮扇恐花羞,
人世光陰易白頭。
可記故園風月否,
十年香邸夢中遊。
Ỷ lan già phiến khủng hoa tu,
Nhân thế quang âm dị bạch đầu.
Khả ký cố viên phong nguyệt phủ,
Thập niên Hương để mộng trung du.
Tựa lan can che quạt sợ hoa thẹn,
Sự sáng tối của thời gian cõi đời dễ làm người ta bạc đầu.
Có nhớ gió trăng vườn cũ chăng?
Mười năm Hương để là cuộc mộng du.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/11/2013 17:50
Tựa hiên che quạt thẹn giùm hoa,
Mái tóc thời gian giục tuyết pha.
Trăng gió vườn xưa còn nhớ phỏng?
Mười năm chờ chực giấc mơ qua.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2015 17:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 03/11/2016 19:13
Che quạt bên hiên sợ thẹn hoa
Thời gian vùn vụt tóc vôi pha
Vườn xưa trăng gió ra sao nhỉ
Vương vấn mười năm mộng chửa nhoà
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/08/2018 08:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/10/2019 11:22
Thẹn hoa che quạt tựa lan can,
Bạc đầu vì sáng tối thời gian.
Gió trăng có nhớ vườn xưa đó?
Hương để mười năm giấc mộng nhàn.