Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 2 bản dịch, 2 thảo luận
Từ khoá: trăng (203)
Đăng bởi Vanachi vào 26/08/2005 16:15, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/03/2010 00:14

茶江秋月歌

茶江月今夜爲誰清
關山萬里皓一色
何處不繫離人情
舉杯試邀月
月入杯中行
含杯欲歇更飛去
只有人影將縱橫
停杯且復置
又見孤光生
問君何事戀戀不忍捨
我是竹林窮途之步兵
江頭此夕逢秋節
酒滿須傾爲君說
沱門舊旅 存眞翁
懃海鳴鞭曉相別
昨夜金風下天闕
白露青霜搜侵骨
人生會遇安可常
有酒且飮茶江月
茶江月如鏡下銀流
丈夫按劍去便去
岐路無為兒女愁

 

Trà giang thu nguyệt ca

Trà giang nguyệt, kim dạ vị thuỳ thanh ?
Quan san vạn lý hạo nhất sắc
Hà xứ bất hệ ly nhân tình ?
Cử bôi thí yêu nguyệt
Nguyệt nhập bôi trung hành
Hàm bôi dục yết cánh phi khứ
Chỉ hữu nhân ảnh tương tung hoành
Đình bôi thả phục trí
Hựu kiến cô quang sinh
Vấn quân hà sự luyến luyến bất nhẫn sa
Ngã thị Trúc Lâm cùng độ chi bộ binh
Giang đầu thử tịch phùng thu tiết
Tửu mãn tu khuynh vị quân thuyết
Đà môn cựu lữ Tồn Chân ông
Cần hải minh tiên hiểu tương biệt
Tạc dạ kim phongthiên khuyết
Bạch lộ thanh sương sảo xâm cốt
Nhân sinh hội ngộ an khả thường
Hữu tửu thủ ẩm Trà giang nguyệt
Trà giang nguyệt, như kính hạ ngân lưu
Trượng phu án kiếm khứ tiện khứ
Kỳ lộ vô vi nhi nữ sầu


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hữu Vinh

Đêm sông Trà trăng sáng bởi vì ai
Muôn dặm sơn khê xanh trong vắt
Khắp nơi nơi vương vấn mối tình hoài
Nâng ly ta mời trăng tỏ
Ly lóng lánh trăng trôi
Tan biến mất khi đôi môi muốn nhắp
Rồi chỉ còn sóng sánh bóng hình người
Ngưng ly rồi đặt xuống
Trăng lại về đơn côi
Hởi cớ vì đâu mà mãi hoài lưu luyến
Trúc Lâm mặc khách ta là kẻ lạc loài
Bến đầu sông hôm nay mùa thu tới
Rượu nốc rồi vì anh ta kể lể
Xứ Đà Môn Tồn lão bạn thân ta
Sớm ngày mai bước lên đường ly biệt
Trong nhà gió thu về lồng lồng tối hôm qua
Lạnh lẽo sương sa trời sang buốt rét
Cuộc nhân sinh hội ngộ được bao là
Này trăng nhé sẵn rượu đây ta nốc hết
Trăng sông Trà bàng bạc bóng gương nga
Kẻ làm trai đi thì đi như đã quyết
Bước đi phứt không vương luỵ mối tình nhà

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Câu 岐路無為兒女愁

Câu kết, là:
岐路無為兒女愁
Phiên âm là:
Kỳ lộ vô vi nhi nữ tình.

Theo chữ Hán, là:
Kỳ lộ vô vi nhi nữ sầu.

Hai câu trên liền kề, là:
Trà giang nguyệt, như kính hạ ngân lưu
Trượng phu án kiếm khứ tiện khứ
Thì có thể là:
Kỳ lộ vô vi nhi nữ sầu.
Lưu vần với Sầu.

Trên nữa:
昨夜金風下天闕
Phiên là:
Tạc dạ kim phong há kim khuyết.
Chữ là:
Tạc dạ kim phong há thiên khuyết

Xin xem lại và đính chính.

Hà Như.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

sai sót

Cháu đã xem trong cuốn "Thơ chữ Hán CBQ" (1976) và sửa lại, cảm ơn bác.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đêm sông Trà trăng sáng vì ai,
Khắp nơi nơi vương mối tình hoài.
Sơn khê muôn dặm xanh trong vắt,

Nâng ly ta mời trăng tỏ bày.
Trăng trôi mờ ảo ly lóng lánh,
Biến mất liền khi muốn nhắp môi.
Rồi còn sóng sánh bóng hình người,
Ngưng uống ly đặt xuống,
Lại thấy trăng đơn côi.
Cớ sao mà mãi hoài lưu luyến,
Trúc Lâm mặc khách ta lạc loài.
Đầu sông hôm nay thu vừa tới,
Rượu nốc rồi vì anh ta cất lời.
Tồn lão Đà Môn bạn xưa ta,
Sớm mai lên đường bước ly biệt.
Gió thu lồng lồng tối qua nhà,
Sương sa lạnh lẽo sang buốt rét.
Nhân sinh hội ngộ được bao mà,
Hỡi trăng! sẵn rượu đây ta nốc hết,
Trăng sông Trà bàng bạc bóng nga.
Trương phu thư kiếm như đã quyết
Ra đi không luỵ mối tình nhà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời