Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 15:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào Hôm kia 19:10
一別清江十七秋,
豈知重上木蘭舟。
雨停風靜煙波裡,
徹夜憑橈聽棹謳。
Nhất biệt thanh giang thập thất thu,
Khởi tri trùng thướng mộc lan chu.
Vũ đình phong tĩnh yên ba lý,
Triệt dạ bằng nhiêu thính trạo âu.
Từ biệt con sông trong đã mười bảy thu,
Ai hay lại bước trên chiếc thuyền mộc lan.
Mưa tạnh, gió dừng trong vùng khói sóng,
Suốt đêm tựa mái chèo nghe giọng hát bả trạo.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 15:12
Xa sông mười bảy thu liền,
Đâu biết hôm nay lại xuống thuyền.
Mưa tạnh, gió dừng trong khói sóng,
Tựa chèo nghe giọng hát thâu đêm.