Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 15:12

順澤舟行洞海其一

一別清江十七秋,
豈知重上木蘭舟。
雨停風靜煙波裡,
徹夜憑橈聽棹謳。

 

Thuận Trạch chu hành Động Hải kỳ 1

Nhất biệt thanh giang thập thất thu,
Khởi chi trùng thưởng mộc lan chu.
Vũ đình phong tĩnh yên ba lý,
Triệt dạ bằng nhiêu thính trạo âu.

 

Dịch nghĩa

Từ biệt con sông trong đã mười bảy thu,
Ai hay lại bước trên chiếc thuyền mộc lan.
Mưa tạnh, gió dừng trong vùng khói sóng,
Suốt đêm tựa mái chèo nghe giọng hát bả trạo.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Xa sông mười bảy thu liền,
Đâu biết hôm nay lại xuống thuyền.
Mưa tạnh, gió dừng trong khói sóng,
Tựa chèo nghe giọng hát thâu đêm.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mười bảy thu rồi biệt nước non
Nào hay nay lại xuống thuyền con
Mịt mùng khói sóng khôn mưa gió
Tựa mái nghe ca trọn cả đêm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời