Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 13:47

賞菊其八

報道狂風莫戀鬚,
此間清白瑩冰壺。
九天雨露知多少,
倒得紅塵半點無。

 

Thưởng cúc kỳ 08

Báo đạo cuồng phong mạc luyến tu,
Thử gian thanh bạch oánh băng hồ.
Cửu thiên vũ lộ tri đa thiểu,
Đảo đắc hồng trần bán điểm vô.

 

Dịch nghĩa

Nói với ong say, vòi chớ ham hút,
Trong này trong trắng tinh khiết bầu băng.
Chín trời mưa móc biết có bao nhiêu,
Làm cho một nửa bụi hồng cũng không có.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Báo với ong cuồng chớ hút hăng,
Nơi này trong trắng một bầu băng.
Trời cao mưa móc bao nhiêu nhỉ?
Nửa giọt bụi trần chút cũng không!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ong cuồng thôi chớ hút hăng
Nơi đây cả một hồ băng trong ngần
Chín trời mưa móc bao chừng?
Bụi hồng nửa hạt cũng không bám vào

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời