Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 02/03/2007 08:29

Thôn cư vãn cảnh

Li ngoại nhân yên, trúc ngoại âm,
Thung ca thanh yết, trạo ca thâm.
Truy du khách chí phân thư khán,
Tức sự thi thành bão tất ngâm.
Hương thủy mộ trào sinh thiển lại,
Trản sơn hồi chiếu đạm không lâm.
Huân phong đa dữ nhàn phương tiện,
Xuy khởi cô liêm nhất bán tâm.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Ngoài rào khói lạt trúc thưa,
Nhịp chày vừa dứt, điệu hò vang lên.
Khách chơi chia sách cùng xem,
Thơ xong bó gối ngồi ngâm thẫn thờ.
Sông Hương triều xuống bãi trơ,
Khu rừng Hòn Chén đã mờ bóng hôm.
Chiều nay có trận gió nồm,
Rèm thưa nửa cuốn, tâm hồn thảnh thơi...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khói loang bờ giậu bóng tre dày
Ca hát tưng bừng nối tiếp thay
Bó gối nhàn ngâm thơ viết trọn
Sách vui chia đọc khách về đây
Chiều hôm hòn Chén soi rừng vắng
Triều xuống dòng Hương đụn cát đầy
Lồng lộng nồm săn, rèm cuốn nửa
Lâng lâng lòng nhẹ tựa như mây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngoài rào khói lạt trúc lưa thưa,
Vừa dứt nhịp chày hò điệu đưa.
Khách viếng chia nhau cùng đọc sách,
Vẩn vơ bó gối lại ngâm thơ.
Sông Hương bãi cát đầy triều xuống,
Hòn Chén khu rừng đã bóng mờ.
Chiều xế gió nồm như sắp đến,
Thảnh thơi lòng nửa cuốn rèm thưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khói mờ bờ giậu bóng tre râm
Ca mới vừa ngưng, tiếng hát ngân
Khách đến trải lòng chia sách đọc
Ca xong bó gối lựa thanh ngâm
Trản Sơn rừng vắng chiều hoe nhạt
Hương Thuỷ triều vơi nước ngập nông
Nồm mát khiến người thêm nhã hứng
Gió đưa rèm động nhẹ tênh lòng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời