Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 17:28

雜興

拾得紅蓮好袖回,
芳心全未向人開。
祗應含笑孤吟客,
何事三年一度來。

 

Tạp hứng

Thập đắc hồng liên hảo tụ hồi,
Phương tâm toàn vị hướng nhân khai.
Chi ưng hàm tiếu cô ngâm khách,
Hà sự tam niên nhất độ lai.

 

Dịch nghĩa

Hái được sen hồng khéo đưa vào tay áo mang về,
Nhị thơm vẫn chưa nở cho người thưởng thức.
Chỉ hàm tiếu trước khách thơ đơn chiếc,
Tại sao ba năm mới tới một lần?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Hái được sen hồng ủ cánh tay,
Nụ hồng chưa hé nở cho ai.
Mỉm cười riêng khách thơ đơn lẻ,
Hà cớ ba năm một độ thôi!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Hái đoá sen hồng ấp cánh tay
Nhuỵ chưa nở trước bất kỳ ai
Chỉ vừa hé nụ cùng thi khách
Tiếc mãi ba mùa mới ghé đây

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hái đoá sen hồng lồng cánh áo
Lòng thơm nào có mở cho ai
Riêng cười với khách thơ đơn chiếc
Sao mãi ba năm mới đến chơi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời